高考日语 报名啦! 即日起至6月15日报名高考日语,享88折优惠!满班即止!快快扫码预约免费试学课程吧!  厦门早稻田外语培训中心思明校区3600日语课程开课啦!原价8000元的课程,活动价仅要3600元!赶快咨询吧:0592-2288000 到店即可免费领取一对一试听课! 
名师日语课堂培训课程知识文章日语出国留学初级课程日语出国留学中级课程日语出国留学高级课程J-TEST实用日语鉴定考试精品课程日语商务初级课程日语商务中级课程日语商务口语课程日语兴趣入门课程日语兴趣中级课程日语(N5N4)基础课程日语(N3N2)中级课程日语(N1)商务口语课程日语韩国语出国留学初级课程韩国语出国留学中级课程韩国语出国留学高级课程韩国语TOPIK考试精品课程韩国语商务初级课程韩国语商务中级课程韩国语商务口语课程韩国语兴趣入门课程韩国语兴趣中级课程韩国语(TOPIK1TOPIK2)初级课程韩国语(TOPIK3TOPIK4)中级课程韩国语(TOPIK5TOPIK6)商务口语课程韩语德语初级课程德语中级课程德语商务课程德语TESTDAF(德福)冲刺班德语(A1A2)基础课程德语(B1B2)中级课程德语(C1C2)高级课程德语法语初级课程法语中级课程法语商务课程法语(A1A2)初级课程法语(B1B2)中级课程法语(C1C2)高级课程法语西班牙语初级课程西班牙语(A1A2)初级课程西班牙语(B1B2)中级课程西班牙语(C1C2)高级课程西班牙语葡萄牙语(A1)初级课程葡萄牙语(A2)初级课程葡萄牙语(B1)中级课程葡萄牙语(B2)中级课程葡萄牙语意大利语初级课程意大利语(A1A2)初级课程意大利语(B1B2)中级课程意大利语(C1C2)高级课程意大利语俄语(A1)初级课程俄语(A2)初级课程俄语(B1)中级课程俄语(B2)中级课程俄语泰国语初级课程泰国语中级课程泰国语高级课程泰语阿拉伯语(A1)初级课程阿拉伯语(A2)初级课程阿拉伯语B1)中级课程阿拉伯语(B2)中级课程阿拉伯语企业翻译企业培训日本韩国德国西班牙阿拉伯意大利葡萄牙泰国法国学校简介荣誉资质校园环境在线视频联系我们新闻资讯海外资讯学习方法外语美文新闻中心

俄语美文---俄罗斯的冬天

 二维码 887
发表时间:2017-12-08 15:31

(一)


俄罗斯的冬天


РУССКАЯ ЗИМА


Я люблю русскую зиму. Потому что русская зима – это один из символов России, отличающих ее от других стран. В ней есть свойственная России красота, как лето и морской пляж для Кипра и жаркое лето и солнце для Бразилии.


我喜欢俄罗斯的冬天,因为它是俄罗斯区别于其他国家的一个显著特征。那里有俄罗斯特有的一种美,正如盛夏和海滩之于塞浦路斯,阳光和炎热之于巴西一样。


Слово «Россия» в представлении большинства китайцев – это холод и мороз. Когда я только что вернулся из России и встречал на улице нашей деревни своих знакомых, они, узнав, что я был в России, обычно спрашивали с любопытством: «Ну и как, там же холодно, да?» Я всегда отвечал: «Зимой действительно очень холодно, но летом очень тепло, даже жарко, как и у нас.» В их глазах, в России будто нет других времен года, кроме зимы.


在大多数中国人的印象里,“俄罗斯”一词是“冰冷” 和“严寒”的代名词。当我刚从俄罗斯回到家里,在我们村的街上碰到街坊,而他们又知道我刚刚从俄罗斯返回时,他们通常都会好奇地问,“哎,那儿是不是挺冷的啊?”我总是回答道:“冬天确实很冷,但是夏天比较暖和,甚至还很热呢,就像我们这里一样。”在他们的眼里,俄罗斯好像除了冬天便没有别的季节了似的。


Действительно, зимой в России очень холодно. Я же узнал это на своей собственной шкуре. Среднее Поволжье, где я жил и работал, не самый холодный регион в России. Здесь зима бывает теплее, чем в Сибири и на Крайнем Севере. Температура воздуха обычно от 10 до 20 градусов ниже нуля, а иногда даже до 30 градусов. Однажды я ходил на улице при лютом морозе: минус 35 градусов. Раньше в своей жизни я никогда не ходил при таком холоде. Через несколько секунд после того, как я вышел из дома, мои очки сразу покрылись тонким льдом. Выдохнутый изо рта пар превратился не в росу, а прямо в лёд, когда он встретил холодные мои очки. И все предметы передо мной были в лёгком тумане. Чтобы можно четко видеть и найти правильный путь, я снял очки и впервые в этом году ходил на улице без близоруких очков.


俄罗斯的冬天的确很冷,我可是亲自体验过。我曾经工作和生活过的伏尔加河中游地区并不是俄罗斯最冷的地方,这里的冬天要比西伯利亚和极北地区暖和许多。气温通常在零下10度到20度之间,有时甚至会到零下30度。有一次我曾经在酷寒中上了街:零下35度!以前我可从来没有在这么冷的天气里呆过。从家里出来后只有几秒钟,我的眼镜片上便马上附上了一层薄冰。从嘴里呼出的热气碰到我的眼镜后,不是成了液体,而是马上变成了固态的冰。于是我面前的所有物体便都笼罩在一片薄雾里。为了看清路,我摘下眼镜,本年度头一次不戴近视眼镜走在了大街上。


Русская зима ещё очень длинная. С ноября по апрель следующего года вся русская земля – с Баренцева моря до Чёрного моря, с Балтийского моря до Тихого океана – покрыта белоснежными коврами и превращается в серебряную сказку. В феврале 1997 года я впервые ехал в Москву на международном поезде по Транссибирской магистрали и своими глазами видел русскую тайгу, густые леса, обширные поля, чудные приволья, Байкал, Уральский горы, и, наконец, великую русскую равнину. Всё это произошло на меня глубокое впечатление, вошло в моё сердце. Можно сказать, что я полюбил русскую зиму с первого взгляда. Кстати, я покинул Россию тоже именно зимой, когда она надела белую одежду.


俄罗斯的冬天还很漫长。从11月到下一年的4月,整个俄罗斯大地——从巴伦支海到黑海,从波罗的海到太平洋——都覆盖着一层白色的地毯,变成了一个银白色的童话世界。1997年2月我头一次乘国际列车沿西伯利亚大铁路前往莫斯科,亲眼看到了俄罗斯茂密的原始森林、广阔的田野、壮美的土地,见到了贝加尔湖、乌拉尔山脉和广阔的东欧平原……所有这一切给我留下了深刻的印象,进入了我的心灵深处。可以说,我从第一眼便爱上了俄罗斯的冬天。顺便说一下,我也是在冬天,当俄罗斯又从新穿上白装的时候,离开俄罗斯的。


Как же я не могу не любить тебя, русская зима? Без твоего мороза, Кутузов и его войска не смогли бы одержать победу над Наполеоном в 1812-ом году. Именно при твоём морозе Ломоносов ездил на санях в Москву учиться, и с тех пор пошёл его путь в науку. В конце концов, он стал крупным учёным и основателем МГУ. И ещё, в годы Великой Отечественной Войны, именно при твоей помощи, по тонкому льду Ладожского озера шла Дорога жизни, которая связывала блокадный Ленинград с Большой землей. Недаром, в русской сказке появились любимцы детей – Дед мороз и Снегурочка, которые необходимы в новогодних праздниках. Русский народ – великий народ. Почему? Именно потому, что у него есть настоящая русская зима, которая крестила людей в крещенских морозах. В какой другой стране ещё найдёшь такого настоящего мужика, который, после того как мылся в бане, голым бегает во дворе, катается на снегу и опять продолжит париться в бане?


俄罗斯的冬天,我怎能不爱你呢?如果没有你的严寒,1812年库图佐夫和他的军队很可能战胜不了拿破仑;罗蒙诺索夫正是冒着你的严寒,从老家乘坐雪橇去莫斯科读书,从此走上了他的通往科学之路,最后成为了伟大的科学家和莫斯科大学的创建者。还有,二战期间,正是在你严寒的帮助下,拉多湖薄薄的冰面上才能形成一条“生命之路”,将被围困的列宁格勒与大后方联系起来。同样,小朋友们非常喜欢的俄罗斯童话中的严寒老人和冰雪姑娘的产生也不是偶然的,过新年时它们是必不可少的。俄罗斯民族是一个伟大的民族,为什么呢?正是因为这个民族有真正的俄罗斯独有的冬天,俄罗斯民族在这个冬天里经历了严寒的洗礼。俄罗斯农村男子在澡堂里洗了一阵之后,会光着身子在院子里跑几圈,到雪地里打几个滚,然后继续回到澡堂里洗蒸汽浴,在哪个别的国家你会找到如此真正的男人呢?


Я люблю русскую зиму ещё потому, что я уважаю тех людей, которые продолжают работать в холодную пору на улицах. Представь себе, в крещенских морозах простоять на улицах и продавать фрукты или другие продовольствия – для меня несколько минут уже невыносимо. А некоторые простаивают даже с утра до вечера. Однажды я видел на улице такую русскую женщину. Было очень холодно, наверно, 30 градусов мороза. А она стоит в метели, продаёт товары. Может быть, дома её ждёт малыш? Чтобы кормить ребёнка горячей кашей, она простаивает в снежных бурях. Мороз, красный нос... Я подошёл, протянул ей 10 рублей (тогда уже совсем не могли говорить из-за холода) и взял пакет макарон.


我喜欢俄罗斯的冬天还因为我尊敬那些在这么寒冷的季节里还坚持在户外工作的人。设想一下,在酷寒中站在大街上卖水果或者别的什么食品——要是我几分钟恐怕就受不了了。可是,有些人却从早上站到傍晚。有一次,我在街上见到这样一位俄罗斯妇女。那天相当冷,可能有零下30多度。她站在风雪中,卖着东西。可能家里有小孩在等她吧?为了让孩子喝上热饭,她坚持站立在风雪中。严寒,红鼻子……我走过来,递给她10卢布(那时由于寒冷已经完全不能说话),拿走了一袋空心粉。


Теперь, честно говорю, не так хорошо живут русские люди. Чеченская война, пенсионная задолженность, бандитизм и терроризм угрожают каждому. Но я думаю, пройдёт это, лишь только русский народ выдержит, как та женщина в метели, и верит в себя. «Россия вспрянет ото сна!» - как писал великий русский поэт А. С. Пушкин. Она непременно выйдет из этого тяжёлого положения.


现在,说实话,俄罗斯人生活的不是多么好。车臣战争、退休金拖欠、绑匪和恐怖主义威胁着每个人。但是我认为,一切都会过去的,只要俄罗斯民族像那位风雪中的妇女一样坚持住,并且要相信自己的力量。正如俄罗斯伟大诗人普希金诗中所言:“俄罗斯一定会从梦中苏醒!”俄罗斯必定会从这一艰难的困境中崛起。


Надеюсь, что русская зима никогда не потеряет свою красоту и мороз. Иначе я не буду её любить. Искренно желаю, чтобы сегодняшняя Россия скоро вышла из этой холодной и тяжёлой зимы и вошла в тёплую и оживлённую весну! Тогда я буду сильнее тебя любить, русская зима!


我希望俄罗斯的冬天永远也不要失去她的美丽和严寒,否则我便不会再爱她。我真诚地祝愿,现在的俄罗斯能尽快从这一寒冷而艰难的冬天里走出,进入那温暖而充满生机的春天!那时候我会更加爱你,俄罗斯的冬天!


(二)


柑橘之争


Два человека претендуют на один и тот же апельсин. В конце концов они договорились поделить его пополам. После этого один из них выжал сок из своей половинки апельсина и выбросил корку за ненадобностью. Другой. напротив, очистил корку от ненужной ему сердцевины, поскольку он нуждался именно в корке для приготовления торта.


两个人都想得到同一个柑橘。最终说好一人一半。分了以后,其中一位把自己那一半的橘汁都挤了出来,把没用的橘皮丢掉了。另一位则相反,把橘皮从他不需要的橘瓤上剥了下来,因为他需要的正是橘皮,好用来做蛋糕。


Если бы они вместо того чтобы спорить, кому должен достаться единственный апельсин, говорили о своих интересах и пытались договориться, то могли бы выиграть вдвойне.


如果两人都不去争论这唯一的柑橘该归谁,而是说出自己的需求,并试图达成一致,那么,是可以达到双赢的。

福建省厦门市早稻田外语培训中心(思明校区)                        
电话:0592-2288000                                                                   
地址:厦门市思明区厦禾路820号帝豪大厦5楼‍503-504(附近文灶公交站、地铁1号线-文灶站)                  


福建省厦门市早稻田外语培训中心(龙海校区)  
地址:漳州市龙海区紫葳路22号紫云嘉苑6栋1801(附近紫云嘉苑公交站
陈老师:18960062309










                                                                                           Copyright ©2007-2021 厦门市思明区早稻田外语培训中心 版权所有
                                                                                                                           闽ICP13010171号
友情链接
会员登录
登录
留言
回到顶部