高考日语 报名啦! 即日起至6月15日报名高考日语,享88折优惠!满班即止!快快扫码预约免费试学课程吧!  厦门早稻田外语培训中心思明校区3600日语课程开课啦!原价8000元的课程,活动价仅要3600元!赶快咨询吧:0592-2288000 到店即可免费领取一对一试听课! 
名师日语课堂培训课程知识文章日语出国留学初级课程日语出国留学中级课程日语出国留学高级课程J-TEST实用日语鉴定考试精品课程日语商务初级课程日语商务中级课程日语商务口语课程日语兴趣入门课程日语兴趣中级课程日语(N5N4)基础课程日语(N3N2)中级课程日语(N1)商务口语课程日语韩国语出国留学初级课程韩国语出国留学中级课程韩国语出国留学高级课程韩国语TOPIK考试精品课程韩国语商务初级课程韩国语商务中级课程韩国语商务口语课程韩国语兴趣入门课程韩国语兴趣中级课程韩国语(TOPIK1TOPIK2)初级课程韩国语(TOPIK3TOPIK4)中级课程韩国语(TOPIK5TOPIK6)商务口语课程韩语德语初级课程德语中级课程德语商务课程德语TESTDAF(德福)冲刺班德语(A1A2)基础课程德语(B1B2)中级课程德语(C1C2)高级课程德语法语初级课程法语中级课程法语商务课程法语(A1A2)初级课程法语(B1B2)中级课程法语(C1C2)高级课程法语西班牙语初级课程西班牙语(A1A2)初级课程西班牙语(B1B2)中级课程西班牙语(C1C2)高级课程西班牙语葡萄牙语(A1)初级课程葡萄牙语(A2)初级课程葡萄牙语(B1)中级课程葡萄牙语(B2)中级课程葡萄牙语意大利语初级课程意大利语(A1A2)初级课程意大利语(B1B2)中级课程意大利语(C1C2)高级课程意大利语俄语(A1)初级课程俄语(A2)初级课程俄语(B1)中级课程俄语(B2)中级课程俄语泰国语初级课程泰国语中级课程泰国语高级课程泰语阿拉伯语(A1)初级课程阿拉伯语(A2)初级课程阿拉伯语B1)中级课程阿拉伯语(B2)中级课程阿拉伯语企业翻译企业培训日本韩国德国西班牙阿拉伯意大利葡萄牙泰国法国学校简介荣誉资质校园环境在线视频联系我们新闻资讯海外资讯学习方法外语美文新闻中心

德语美文---德语成语溯源(二)

 二维码 377
发表时间:2017-12-13 14:08

来自古代民间习俗的成语


成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。


1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。


um js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚


【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男子手中,买卖即告成交, 婚姻即算合法。】


Der junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und bat um die Hand ihrer Tochter. 这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。 Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb. 20岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。


jm. einen Korb geben 拒绝某人einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子


【中 世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。 她们夜间与情人幽会时,把篮子从窗口放下去,把 意中人拉上来。如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。十八九世纪时,该成语演变 为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。】


Das Mädchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer. 这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。 Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben, denn ich habe im Moment sehr viel zu tun. 我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。


bei jm. unten/drunter durch sein〖俗〗失去某人的欢心、信任 【来源同上。】


Seit Konrad seine Pflichten vernachlässigt hat, ist er bei seinen Vorgesetzten drunter durch. 自从康拉德渎职以后,他就失去了上司的信任。 Da er sein Versprechen nicht gehalten hat, ist er bei mir unten durch. 因为他没有遵守诺言,我对他就没有什么好感了。


ein Mädchen unter die Haube bringen〖口,谑〗把一个姑娘出嫁unter die Haube kommen 出嫁


【古时女子出嫁前,头发一般是披垂着的,表示处于童贞状态;出嫁时,则将头发高高盘起,戴上一顶大 的兜帽(Haube)。】


Sie war nicht gerade hübsch, und ihr Vater hatte viel Mühe, seine Tochter unter die Haube zu bringen. 她长得不怎么漂亮,她父亲费了好大的劲,才把她嫁出去。 Nun hat sie mit ihren vierzig Jahren doch noch geheiratet. Niemand hätte gedacht, dass dieses scheue, zurückgezogene Wesen noch unter die Haube käme. 40岁的她,总算结婚了。谁想得到,这么腼腆、不善交际的人也出嫁了。


mit jm. unter einer Decke stecken 〖口,贬〗与某人狼狈为奸,一鼻孔出气


【中 世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床上,盖上一条被子,这 桩婚姻就算合法了。该成语的原意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里, 即表示两人同 声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语渐具贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的勾当。】


Die Polizei vermutet, dass der Besitzer der Bar mit den Rauschgifthändlern unter einer Decke steckt, kann ihm jedoch nichts nachweisen. 警察推测,酒吧的老板跟毒品贩子是串通一气的,但又抓不住把柄。 Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er steckt mit dem Angeklagten unter einer Decke. 显然,证人不会提出什么不利的证据,因为他跟被告是一伙的。


unter den Pantoffel kommen/geraten sein; unter dem Pantoffel stehen〖口〗怕老婆der Pantoffelheld 怕老婆的人


【在古日耳曼,鞋和足是对旁人统治的象征。16世纪末,拖鞋(Pantoffel)成为妇女的典型装饰。相传在举行婚礼后,夫妻双方谁先踩了对方的脚,将注定终生成为家庭的主宰。因此怕老婆的男子被人戏称为 Pantoffelheld。】


Im Betrieb ist er der Alleinherrscher, und zu Hause? Da steht er unter dem Pantoffel. 在企业里, 他是个专制独裁者,那么在家里呢?一切由老婆说了算。 Bald nach der Hochzeit wurde Helmut ein Pantoffelheld, der seiner Frau in allem nachgab. 赫尔穆特一结婚就得了“妻管严”,对老婆百依百顺。


来自现代工业技术


auf Draht sein〖口〗机敏,精明能干


jn. auf Draht bringen 〖口〗使某人振作起来,为某人鼓劲


【Draht 在这儿指的是电话机和电报机的电线, 意指通过电话或电报总能找到某人。】


* Er ist mir immer noch viel zu langsam in der Arbeit. Ich muss ihn erst auf Draht bringen.


我觉得他的工作还是那么磨磨蹭蹭的,得让他提起劲来。


* In wenigen Monaten hatte die neue Direktorin ihre Leute auf Draht gebracht.


短短几个月,新来的经理让他的手下人都活跃了起来。


* Wende dich mit deinen Sorgen ruhig an unseren Direktor; der ist wirklich auf Draht, und wenn dir


einer helfen kann, ist er es.


你要是有什么烦恼的话,尽管去找我们的主任好了;他总是有办法解决的。要说有谁能帮你的话,就数他了。


* Morgen habe ich ein wichtiges Interview, und ich muss auf Draht sein.


明天我要进行一次重要的采访, 我得反应灵敏一点。


eine lange Leitung haben〖口〗理解力差,反应迟钝


【这个20世纪以后才出现的成语,将人的神经系统比作电话线路。在长途通信的初级阶段,较长距离的通话(lange


Leitung)往往很不清晰。】


* Ihm muss man alles dreimal erklären, ehe er etwas begreift. Der hat wirklich eine lange Leitung.


要他理解一件事情,起码得解释3遍。他的脑子可真迟钝。


* Der Alex hat immer noch nicht gemerkt, dass Elke nichts von ihm wissen will. Der hat aber eine


lange Leitung.


这个阿历克斯一直没有察觉,埃尔克不愿跟他答理。他的反应真够迟钝的。


für etw. eine Antenne haben 〖口〗对……有感受力,敏感


【Antenne 指收音机或电视机上的天线,比喻一个人反应灵敏,犹如身上装了根天线。】


* Er hat eine besondere Antenne für die Preisentwicklung und kauft immer das Richtige zur rechten Zeit.


他对物价的上落特别敏感,总能够及时买进合算的东西。


* Er wird die Angelegenheit nicht auf sich beruhen lassen, ich habe eine Antenne dafür.


他对此事不会善罢甘休的,我有这种感觉 。


* Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.


他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。


Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen 〖口〗加速,催促某事


【这儿的 Dampf 是指作为推动机器运转的水蒸汽。】


* In zwei Wochen muss ich meine Magisterarbeit abgeben; dabei bin ich immer noch nicht mit dem letzten


Kapitel fertig. Ich muss wirklich Dampf machen.


硕士论文两周以后就要交上去了;可是我最后一章还没有结束。真得加把劲儿了。


* Mein Gesuch ist immer noch nicht beantwortet. Ich muss mal persönlich zum Ministerium gehen und


Dampf machen.


我的申请一直没有答复。我得亲自去部里催一下。


ein toter Punkt 1)极点 2)僵局


【来自技术用语。指蒸汽机的连杆和曲柄处于同一条直线时,即无法转动,称为死点。】


* Die Verhandlungen zwischen den Metallarbeitern und den Unternehmern sind wieder auf dem toten Punkt


angekommen. Der Streik geht weiter.


冶金工人和企业主之间的谈判又陷入了僵局。罢工继续进行。


* Nach 5000 Metern konnte ich plötzlich nicht mehr. Ich habe zwar den toten Punkt nach einer Weile


überwinden können, aber zu einem vorderen Platz reichte es dann nicht mehr.


跑了5000米以后,我突然支持不住了。虽然过了一会儿,我就摆脱了极点状态,但前几名却拿不到了。


Sand ins Getriebe streuen/werfen/schmeißen〖口〗从中作梗,制造麻烦


Sand im Getriebe sein〖口〗不顺当


【在机械的传动装置里撒上砂子,摩擦力就会增大,这当然不会有什么好的结果。】


* Es würde ja alles ganz reibungslos gehen, wenn du nicht mit diesem ewigen Wenn und Aber Sand


ins Getriebe werfen würdest.


如果你不是老这么推三阻四地,从中作梗,事情会顺顺当当地进行的。


* Unsere Firma arbeitet nicht rationell. Irgendwo ist da Sand im Getriebe.


我们的企业工作效率不高,总有什么地方不对头。


etw. an den Tag bringen 使某事暴露出来,揭露某事


an den Tag kommen 暴露出来


【来自矿工用语。der Tag 表示地面,与地下的矿井相对。】


* Die Fälschung des Dokuments wurde glücklicherweise rechtzeitig an den Tag gebracht.


伪造文件一事,幸亏及时被揭露出来。


* Zwei Journalisten brachten an den Tag, wie der Minister sich auf Kosten der Steuerzahler


bereichert hatte.


两个记者揭露了,这个部长是如何靠牺牲纳税人的利益而发财的。


der Groschen ist (bei jm.) gefallen〖口〗(某人)终于开窍了


【Groschen 在这里指的是10分尼硬币, 把硬币投入自动售货机, 要使其完全下落, 让机器运转,须等一段时间。】


* Stefan ist ja eigentlich nicht so schnell von Begriff, aber als ich heute eine komplizierte


neue Methode erklärte, ist bei ihm gleich der Groschen gefallen.


斯特凡原先脑子不怎么灵,可是今天我给他解释一个复杂的新方法时,他一下子就开窍了。


* Bis Fritz einen Witz versteht, dauert es lange. Bei ihm fällt der Groschen spät.


要弗里茨听懂一个笑话的含义,得化好长时间。他脑子拐不过弯。


eine Stichprobe/Stichproben machen 进行抽样检查


【来自冶金工业。der Stichofen 是旧式高炉,冶炼工人用勺子取出试样,即 Stichprobe,对铁水进行化验。】


* Wir können für die Güte unseres Honigs garantieren, denn es werden immer wieder Stichproben gemacht.


我们可以保证蜂蜜的质量,因为我们一直在进行抽样检查。


* Wir sollten mal wieder eine Stichprobe machen, ob alle Schüler auch um zehn im Bett liegen.


我们应该再抽查一下,是否所有的学生都在10点钟上床睡觉。


jm./etw. grünes Licht geben 为……开绿灯


grünes Licht bekommen 得到通过


【来自交通管理用语。十字路口如果开了绿灯,车辆即可通行无阻。】


* Endlich hat uns die Direktion für unser neues Forschungsprogramm grünes Licht gegeben.


领导终于为我们的研究方案开了绿灯。


* Die Vorbereitungen sind jetzt beendet. Heute Vormittag war die abschließende Besprechung, auf der wir grünes Licht bekommen haben. Ab morgen beginnen wir mit den ersten Versuchen.


准备工作已经结束了。今天上午是最后一次会谈,我们的方案被通过了。从明天起,我们就可以开始第一批试验了。


来自古代民间习俗的成语


成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。


1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。


um js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚


【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男子手中,买卖即告成交, 婚姻即算合法。】


Der junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und bat um die Hand ihrer Tochter. 这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。 Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb. 20岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。


jm. einen Korb geben 拒绝某人einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子


【中世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。 她们夜间与情人幽会时,把篮子从窗口放下去,把 意中人拉上来。如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。十八九世纪时,该成语演变 为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。】


Das Mädchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer. 这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。 Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben, denn ich habe im Moment sehr viel zu tun. 我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。


bei jm. unten/drunter durch sein〖俗〗失去某人的欢心、信任 【来源同上。】


Seit Konrad seine Pflichten vernachlässigt hat, ist er bei seinen Vorgesetzten drunter durch. 自从康拉德渎职以后,他就失去了上司的信任。 Da er sein Versprechen nicht gehalten hat, ist er bei mir unten durch. 因为他没有遵守诺言,我对他就没有什么好感了。


ein Mädchen unter die Haube bringen〖口,谑〗把一个姑娘出嫁unter die Haube kommen 出嫁


【古时女子出嫁前,头发一般是披垂着的,表示处于童贞状态;出嫁时,则将头发高高盘起,戴上一顶大 的兜帽(Haube)。】


Sie war nicht gerade hübsch, und ihr Vater hatte viel Mühe, seine Tochter unter die Haube zu bringen. 她长得不怎么漂亮,她父亲费了好大的劲,才把她嫁出去。 Nun hat sie mit ihren vierzig Jahren doch noch geheiratet. Niemand hätte gedacht, dass dieses scheue, zurückgezogene Wesen noch unter die Haube käme. 40岁的她,总算结婚了。谁想得到,这么腼腆、不善交际的人也出嫁了。


mit jm. unter einer Decke stecken 〖口,贬〗与某人狼狈为奸,一鼻孔出气


【中世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床上,盖上一条被子,这 桩婚姻就算合法了。该成语的原意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里, 即表示两人同 声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语渐具贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的勾当。】


Die Polizei vermutet, dass der Besitzer der Bar mit den Rauschgifthändlern unter einer Decke steckt, kann ihm jedoch nichts nachweisen. 警察推测,酒吧的老板跟毒品贩子是串通一气的,但又抓不住把柄。 Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er steckt mit dem Angeklagten unter einer Decke. 显然,证人不会提出什么不利的证据,因为他跟被告是一伙的。


unter den Pantoffel kommen/geraten sein; unter dem Pantoffel stehen〖口〗怕老婆der Pantoffelheld 怕老婆的人


【在古日耳曼,鞋和足是对旁人统治的象征。16世纪末,拖鞋(Pantoffel)成为妇女的典型装饰。相传在举行婚礼后,夫妻双方谁先踩了对方的脚,将注定终生成为家庭的主宰。因此怕老婆的男子被人戏称为 Pantoffelheld。】


Im Betrieb ist er der Alleinherrscher, und zu Hause? Da steht er unter dem Pantoffel. 在企业里, 他是个专制独裁者,那么在家里呢?一切由老婆说了算。 Bald nach der Hochzeit wurde Helmut ein Pantoffelheld, der seiner Frau in allem nachgab. 赫尔穆特一结婚就得了“妻管严”,对老婆百依百顺。



来自骑士制度的成语


骑士属于欧洲中世纪封建统治阶级的最低阶层,他们以参加国王或领主的掠夺战争为职业。德语中有不少成语反映了


骑士的活动、习俗及其“精神”。


1.与骑士的武器、装备有关


jn. in Harnisch bringen/jagen 使某人勃然大怒,发火


in Harnisch geraten/kommen 发起火来


in Harnisch sein 勃然大怒,发火


【der Harnisch是古代骑士用的胸甲。一个骑士如果受到了侮辱或挑衅, 就会勃然大怒,立刻披上盔甲, 准备战斗。】


* Dass man diesem unzuverlässigen Kerl einen Vertrauensposten gegeben hat, kann auch den ruhigsten


Menschen in Harnisch bringen.


把这么重要的职位给了这个不可靠的家伙,脾气再好的人也会发火的。


* Vater ist mal wieder in Harnisch. Seine Schlüssel sind weg.


老爸又在发火了,他的钥匙丢了。


mit offenem/verschlossenem Visier kämpfen 进行公开/藏姓埋名的斗争


【das Visier是骑士头盔上的面甲,由此可以看清对方,而不被人认出。在比武开始时,双方应脱下头盔互相致意。


当今流行于世的军礼盖源于此。】


* In den Tageszeitungen liest man oft keine Verfassernamen. Es wird meist nicht mit offenem Visier gekämpft.


在日报上经常看不到作者的署名,这儿进行的,往往不是明枪明刀的论战。


* Selbst seine Parteigegner achteten ihn als einen ehrenhaften Mann, der stets mit offenem Visier kämpfte.


就连他的政党对手,也敬他为正大光明地进行斗争的君子。


* Islamische Extremisten im Visier Israels


伊斯兰极端主义者瞄准以色列(新闻标题)


eine Lanze für jn./etw. brechen/einlegen 为某人/某事辩护


【die Lanze为骑士使用的长矛,决斗危险时刻,副手往往会冒险地用自己的长矛挡住对方,使己方决斗人免遭不测。】


* Man hatte ihn verleumdet, und niemand hätte gedacht, dass gerade sein früherer Gegner für ihn eine


Lanze brechen würde.


有人对他进行了造谣中伤,谁也没料到,他过去的冤家对头居然为他说了好话。


* Brich doch für den armen Krüger eine Lanze! Wegen dieses einen Versehens brauchte man ihn doch nicht


gleich hinauszuwerfen.


替可怜的克吕格尔说个情吧,总不至于为了这么一个错误, 就马上把人家开除出去吧。


etw. im Schilde führen〖口〗不怀好意,暗中算计某事


【中世纪时,正统骑士的盾牌 (der Schild) 上都饰有彩色的家族纹章,在战斗中,即可让人认出对方是敌是友。


以后,有些草莽骑士往往利用假纹章来冒充,使人真伪莫辨。】


* Sieh dir mal den Mann dort drüben an! Der läuft jetzt schon seit ein paar Tagen in unserer Gegend


herum, aber keiner kennt ihn. Ich möchte wissen, was der im Schilde führt.


看一下那边的那个男子吧!他在我们这儿已经转悠好几天了,但谁也不认识他。我很想知道,他葫 芦里卖的


是什么药。


* Ich weiß nicht recht, was ich von ihm halten soll. Ich werde das Gefühl nicht los, er führt etwas


im Schilde.


我不知道该怎么评价他。我摆脱不了这么一个感觉:他心怀鬼胎。


2.马匹是骑士必不可少的“伙伴”,因此在德语成语中,有好些与马有关的成语,特别是der Sattel(马鞍)出现的


频率较高:


fest im Sattel sitzen/sein 地位牢靠


【谁要是稳坐在马鞍上,就不会被排挤掉了。】


* Der Zwischenfall ist vergessen, der Mann sitzt wieder fest im Sattel, fester als zuvor.


意外事件被遗忘了,这个人又稳坐了交椅,比从前更稳。


* Die Stadtverordnete hatte es zunächst schwer als einzige Frau in der Gemeindevertretung. Jetzt sitzt


sie aber fest im Sattel.


作为地方代表机构中唯一的女市议员,开始时,她的日子不大好过。但现在,她已经站稳脚跟了。


* Die Regierung braucht die Angriffe der Opposition nicht zu fürchten. Sie sitzt fest im Sattel.


政府不用害怕反对派的进攻,其地位稳固。


in allen Sätteln gerecht sein 样样在行,百艺精通


【该成语原意为:在什么马鞍上都能驰骋自如。】


* Unglaublich, was er alles kann. Er ist in allen Sätteln gerecht.


他什么都行,真是令人难以置信。


* Jede Aufgabe, die man ihm überträgt, führt er zur größten Zufriedenheit aus; die Arbeit am Schreibtisch


erledigt er ebenso gut wie


die Verhandlungen mit Geschäftsleuten. Er ist in allen Sätteln gerecht.


交给他的每项任务,他都能圆满完成;不论是办公室的工作,还是与商人的谈判,他都能应付自如,他真是个


大能人。


jn. aus dem Sattel heben/werfen 排挤某人,打败某人


【骑士骑在马上进行决斗时,如果能用长矛把对方挑下鞍去,就可以任意处置其马匹、装甲及武器。】


* Der Kandidat setzt alles daran, seinen Konkurrenten aus dem Sattel zu heben.


候选人竭尽全力地想把他的对手击败。


* Mit der Frage nach dem Symbolbegriff der Romantik hätte der Professor den Kandidaten beinahe


aus demSattel gehoben.


教授提了一个有关浪漫派象征概念的问题,差一点把考生问倒。


jn. in den Sattelheben /jm. in den Sattel helfen 扶持某人,提携某人


【把某人放到马鞍上,目的是让其扬鞭驰骋。1867年3 月,俾斯麦在北德意志议会讲话结束时说:“先生们,让我们


迅速工作,让我们把德国放到马鞍上!德国定能骑马奔驰。”】


* Er war ständig bemüht, seinen Neffen mit Hilfe seiner guten Beziehungen in den Sattel zu heben.


他一直在想方设法, 利用自己各种关系给侄子谋个好职位。


* Wir haben alles getan, um diesen begabten Menschen in den Sattel zu heben.


我们想方设法让这个有才能的人崭露头角。


sattelfest sein 精通的,熟练的


* Der Dolmetscher zeigte sich sattelfest und bestand alle Prüfungen.


这位翻译表现出很高的业务水平,他通过了所有的考试。


* Heute hat man schon viel erreicht, wenn man auf einem Spezialgebiet als Fachmann gelten kann. Es ist


unmöglich, auf vielen Gebieten sattelfest zu sein.


眼下,如果有人能在某一个专门领域里成为专家,那已经是了不起的成就了。人不可能同时精通几行。


sich (mit etw.) die (ersten) Sporen verdienen〖口〗初露锋芒,初露头角


【Sporen意为马刺,按照中世纪的习俗,贵族青年在晋封骑士之前,先要在演武或战斗中经受考验,然后才能


“当之无愧地得到”(verdienen)一副金的马刺,以示荣耀。】


* Margaret Mitchell hat sich mit ihrem ersten Buch „Gone with the Wind“ die Sporen als Schriftstellerin


verdient.


玛格丽特·米切尔以其处女作《飘》初露锋芒,荣登作家宝座。


* Sie hat sich als junge Anwältin in der Praxis ihres Vaters die Sporen verdient.


作为一个年轻的律师,她在父亲的事务所中,崭露头角。


aus dem Stegreif(reden/sprechen)即兴地,即席地


【der Stegreif是Steigbügel(马镫)的古字,原指装在马鞍旁的一个圆环,供登马用。该成语的意思是指,脚踩


马镫,不用下马, 即可完成某事。】


* Mein Vater konnte wunderbar aus dem Stegreif dichten oder kleine Szenen vorspielen.


我父亲能奇妙地即兴赋诗,或表演一些戏剧的片断。


* Sie dürfen zwar Ihre Ansprache vorbereiten, aber lieber ist es mir, wenn Sie aus dem Stegreif reden.


您固然可以预先准备好讲稿,但我觉得,您还是即席发言比较好。


mit Stiefeln und Sporen/gestiefelt und gespornt〖口,谑〗整装待发


【原指穿上靴子和马刺,准备上马。】


* Karl kam mit Stiefeln und Sporen, um Luise zum Ball abzuholen, und sie war erst halb fertig.


卡尔穿戴整齐, 来接露依斯去舞会,可她还没打扮好。


* Gestiefelt und gespornt standen die Touristen vor der Hütte und warteten auf den Bergführer.


旅游者整装待发地站在草棚前,等待登山导游的到来


3.与骑士的比武、决斗、征战活动有关:


jm. den Handschuh/Fehdehandschuh hinwerfen/ins Gesicht schleudern〖雅〗向某人发出挑战.


den Handschuh/Fehdehandschuh aufnehmen/aufheben〖雅〗接受挑战


【中世纪时, 骑士是不允许相互殴斗的,如要向对方提出挑战,就把带有鳞状铁甲片的皮手套丢在其脚旁,象征


要决斗;如果对方拣起手套, 便等于表示接受挑战。】


* Warum willst du wieder nachgeben? Ich hätte ihm ja schon längst den Handschuh hingeworfen.


你怎么又准备让步了?要是我的话,早就跟他干上了。


* Als der Kritiker sein Privatleben angriff, nahm er den Fehdehandschuh auf und veröffentlichte


eine Gegenerklärung.


当批评家攻击他的私生活时,他就接受挑战,发表了反击声明。


Farbe bekennen〖口〗明确表态,摊牌


【中世纪时,正统的骑士必须亮出其家族纹章的颜色,以示区别于草莽骑士。也有一说认为,该成语出自扑克牌游戏


,即打牌时,人们必须亮出自己的牌。】


* Bei den kommenden Wahlen muss jeder Farbe bekennen und sich für die eine oder die andere Partei


entscheiden.


在下届选举时,每个人都必须明确表态,决定是赞成这一个党,还是那一个党。


* Es war ihm plötzlich klar, was seine Gegner gegen ihn in der Hand hatten, wenn er Farbe bekannte.


他突然明白了:如果他亮出底牌,对方手中会有什么对策。


jn./etw. im Stich lassen〖口〗1)抛弃、背弃某人/某事 2)使不起作用,失灵


【指骑士比武。当别人在击剑对刺时,某人却抛下同伴而离去。】


* Du kannst dich auf ihn verlassen, er hat noch niemanden im Stich gelassen.


你可以信赖他,他从未背弃过别人。


* Gerade jetzt rechnen deine Freunde auf dich. Du darfst sie nicht im Stich lassen.


现在刚好是你的朋友们指靠你的时候,你可不能丢下他们不管啊!


* Hoffentlich lässt mich mein Gedächtnis nicht im entscheidenden Augenblick im Stich.


但愿我的记忆在关键时刻别卡壳。


sich aus dem Staub(e) machen〖口〗逃走,溜走


【骑士在演武场上比武时,往往引起尘土飞扬,灰雾迷漫。 这时,如果有人败下阵来,即可借此尘雾的掩护逃走。】


* Als die Kinder hörten, dass sie dem Vater beim Aufräumen und Wagenwaschen helfen sollten, machten sie


sich schleunigst aus dem Staub.


当孩子们听说,要他们帮助父亲整理房间、清洗汽车时,赶紧溜之大吉。


* Die Polizei konnte den Betrüger nicht fassen, der sich längst aus dem Staub gemacht hatte.


警察没能抓到这个骗子,他早已逃之夭夭了。


4.爱情,特别是对贵妇人的崇拜、追求,在骑士生活中占有重要地位,因此Ritter这个词以前还有“对妇女献殷勤的


男子”这个意义。下面两条成语与词有关


etw. durch die Blume sagen/reden暗示某事, 拐弯抹角地说某事


【中世纪时,骑士们常借花传情,每种花都有象征意义:红玫瑰表示求爱,绿花象征希望,黄花表示不忠诚等。


在古代的演说术中,拉丁词 flosculos = Blümchen,意即演说中的修饰语,以此缓冲一些令人不快的言词, 人们


称之为“verblümt”。】


* Ich habe es ihr durch die Blume gesagt. Ich hoffe, sie hat es verstanden.


这件事我给了她暗示, 但愿她已经领会了。


* Ich sehe mir das nicht länger mit an, dass Egon immer unpünktlich zur Arbeit kommt. Durch die Blume


haben wir ihm ja unsere Meinung schon oft genug gesagt, aber jetzt müssen wir einmal ein offenes Wort


mit ihm sprechen.


埃贡老是不准时上班,我实在看不惯。 我们早已不止一次婉转地表示过我们的意见了,现在得开诚布公地跟他


谈一谈了。


mit jm. nicht viel/ lange Federlesens machen〖口〗直截了当,开门见山


【Federlesen指拣羽毛。骑士为向贵妇人献殷勤,常从后者的衣服上拣去偶然粘上去的羽毛。】


* Wir haben nicht viel Federlesens mit ihm gemacht, sondern ihn fristlos entlassen.


我们没跟他多罗嗦,而是无限期地将他解雇了。


* Ich machte mit dem Einbrecher nicht viel Federlesens. Ich gab ihm einen Kinnhaken und rief nach


der Polizei.


我没跟这个撬窃者多罗嗦,给了他一个颚击,就打电话找警察了。

福建省厦门市早稻田外语培训中心(思明校区)                        
电话:0592-2288000                                                                   
地址:厦门市思明区厦禾路820号帝豪大厦5楼‍503-504(附近文灶公交站、地铁1号线-文灶站)                  


福建省厦门市早稻田外语培训中心(龙海校区)  
地址:漳州市龙海区紫葳路22号紫云嘉苑6栋1801(附近紫云嘉苑公交站
陈老师:18960062309










                                                                                           Copyright ©2007-2021 厦门市思明区早稻田外语培训中心 版权所有
                                                                                                                           闽ICP13010171号
友情链接
会员登录
登录
留言
回到顶部