高考日语 报名啦! 即日起至6月15日报名高考日语,享88折优惠!满班即止!快快扫码预约免费试学课程吧!  厦门早稻田外语培训中心思明校区3600日语课程开课啦!原价8000元的课程,活动价仅要3600元!赶快咨询吧:0592-2288000 到店即可免费领取一对一试听课! 
名师日语课堂培训课程知识文章日语出国留学初级课程日语出国留学中级课程日语出国留学高级课程J-TEST实用日语鉴定考试精品课程日语商务初级课程日语商务中级课程日语商务口语课程日语兴趣入门课程日语兴趣中级课程日语(N5N4)基础课程日语(N3N2)中级课程日语(N1)商务口语课程日语韩国语出国留学初级课程韩国语出国留学中级课程韩国语出国留学高级课程韩国语TOPIK考试精品课程韩国语商务初级课程韩国语商务中级课程韩国语商务口语课程韩国语兴趣入门课程韩国语兴趣中级课程韩国语(TOPIK1TOPIK2)初级课程韩国语(TOPIK3TOPIK4)中级课程韩国语(TOPIK5TOPIK6)商务口语课程韩语德语初级课程德语中级课程德语商务课程德语TESTDAF(德福)冲刺班德语(A1A2)基础课程德语(B1B2)中级课程德语(C1C2)高级课程德语法语初级课程法语中级课程法语商务课程法语(A1A2)初级课程法语(B1B2)中级课程法语(C1C2)高级课程法语西班牙语初级课程西班牙语(A1A2)初级课程西班牙语(B1B2)中级课程西班牙语(C1C2)高级课程西班牙语葡萄牙语(A1)初级课程葡萄牙语(A2)初级课程葡萄牙语(B1)中级课程葡萄牙语(B2)中级课程葡萄牙语意大利语初级课程意大利语(A1A2)初级课程意大利语(B1B2)中级课程意大利语(C1C2)高级课程意大利语俄语(A1)初级课程俄语(A2)初级课程俄语(B1)中级课程俄语(B2)中级课程俄语泰国语初级课程泰国语中级课程泰国语高级课程泰语阿拉伯语(A1)初级课程阿拉伯语(A2)初级课程阿拉伯语B1)中级课程阿拉伯语(B2)中级课程阿拉伯语企业翻译企业培训日本韩国德国西班牙阿拉伯意大利葡萄牙泰国法国学校简介荣誉资质校园环境在线视频联系我们新闻资讯海外资讯学习方法外语美文新闻中心

德语美文---德语成语溯源(五)

 二维码 763
发表时间:2017-12-13 14:21

来自古代法律制度的成语


在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。


一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗


jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿


【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表示“无栖身之地”。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】


Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.


这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。


Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie  dann ewig nicht zurück.


我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。


Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach.


特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。


jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人


【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】


Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der Architekt den Stuhl vor die Tür.


当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。


Wenn du dich nicht änderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür setzen.


如果你不改一改,你的上司总有一天要炒你鱿鱼的。


auf einen grünen Zweig kommen〖口〗发迹,有出息


auf keinen grünen Zweig kommen〖口〗一事无成,不发迹


【按照古日耳曼法律习俗,在变更房屋产权时,卖主要把该地皮上的一鳅泥土插上绿枝(grüner Zweig)交给买主。绿色自古以来一直象征希望、生长、茂盛。1789年,歌德在购得Obergossla的自由地时,他也曾得到过插着绿枝条的泥块。】


Wenn unser Freund Emil weiterhin alle sechs Monate seine Stellung wechselt, wird er auf keinen grünen Zweig kommen.


如果我们的朋友埃米尔再这样每6个月换一个工作,那他将一事无成。


Ohne ein modernes, neu strukturiertes Management wird sie mit ihrer neuen Firma auf keinen grünen Zweig kommen.


没有现代化的、全新结构的管理体制,她的新公司是不会有什么大发展的。


sich (D) etw. hinter die Ohren schreiben 牢记某事


【在古时,尚无土地登记册,人们在确定地界及立界石时,总是揪住一个男孩的耳朵,在他耳朵后面打一下,就 好像把这事“写”在他的耳朵后面,让他作为“证人”,牢牢记住这个地方。】


Du sollst dir angewöhnen, erst deine Schulaufgaben zu erledigen, ehe du auf den Spielplatz gehst. Schreibe dir das nun endlich einmal hinter die Ohren!


你应该养成习惯,先做作业,再到外面去玩。你得用心记住!


Zum dritten Mal wegen Geschwindigkeitsüberschreitung erwischt, musste er eine ziemlich hohe Strafe zahlen. „Das wird er sich hinter die Ohren schreiben!“, meinte seine Frau.


由于超速行驶,他第三次被抓住了,为此他不得不付出高额的罚款。“这会让他刻骨铭心的!”他的妻子说。


etw. unter den Hammer bringen 拍卖某物


unter den Hammer kommen 被拍卖


【der Hammer(锤子)是古时法律的标志。在古日耳曼神话中是雷神Donar的工具,用以激发雷电,击溃巨人,也用以维护和平。锤子也可以丈量土地和空间,锤子一旦掷出,便使占有合法化。现在公开拍卖时用锤子敲一下,即表示买卖生效。】


Ich möchte in neuen Möbeln wohnen, und deswegen werde ich diese alten alle unter den Hammer bringen.


我想住在有新家具的房子里,所以要把所有的旧家具都拍卖掉。


Leider bleibt eine Sammlung selten dauernd in einer Familie. Sie kommt fast immer nach dem Tode des ersten Besitzers unter den Hammer.


很可惜,每一种收藏品很少会长期留在一个家庭里。在第一个收藏者去世以后,这些东西往往都会遭到被拍卖的命运。


das geht über die Hutschnur〖口〗这太过分了,真是岂有此理


【在古时,die Hutschnur(帽带)的宽度被定为水管放水的标准。这是城市防止公共自流井中的水日夜流淌的节约措施,如果水流比帽带宽了,就算是违反了规定。这在埃哥尔城发现的1356年的文件中有记载。】


Dass ich jetzt auch noch die Küche allein machen soll, das geht (mir) über die Hutschnur!


现在还又让我一个人来做饭,这也太不像话了!


Ich habe für vieles Verständnis, aber dein gestriges Benehmen geht mir denn doch über die Hutschnur.


我对好多事还是能够理解的,但是你昨天的行为可真让我受不了。


jm. Brief und Siegel(auf etw.)geben 向某人保证、担保(某事)


【源自法律用语。Brief 在古代有“证书”的含义(如 Kaufbrief: 买卖契约),Siegel 为封印, Brief und Siegel 原意是具有法律效力的证书或契约。】


Er hat mir Brief und Siegel darauf gegeben, dass die Reparatur der Maschine nur einige Stunden  dauert und der Betrieb morgen wieder aufgenommen werden kann.


他向我郑重保证,这机器只要几个小时就能修好,明天就可使用。


Ich kann Ihnen Brief und Siegel darauf geben, dass mein Neffe Sie bei dem geplanten Geschäft nicht ausnützen wird


我可以向您担保,我的侄子在这桩筹划的买卖中,不会算计您的。


etw. ist nicht von der Hand zu weisen/etw. lässt sich nicht von der Hand weisen


某事不能排除,显而易见


【根据古代法律,手是人的全权代表。用手势可以表示法律的约束力。用右手放在一个人身上或一件东西上,即表示占有。如用左手挥刀即表示与其脱离关系。同时,对放在手上的东西一般是不会视而不见的。】


Die Schwäche dieser Fußballmannschaft ist nicht von der Hand zu weisen.


这个足球队的弱点显而易见。


Es lässt sich nicht von der Hand weisen, dass die Fortschritte der Technik viele Nachteile  für die Gesundheit der Menschen mit sich bringen.


毋庸置疑,技术的进步给人类的健康带来许多危害。


Fersengeld geben〖口〗溜之大吉


【这个习语来自古代阿雷曼族的法律规定:凡是临阵脱逃,把脚后跟对着敌人的人被抓住后, 得交纳罚款,即要交“脚后跟钱”(Fersengeld)。】


Sobald sie merkten, dass man sie gesehen hatte, gaben die Diebe Fersengeld.


一发现有人看到他们了,这伙窃贼就溜之大吉了。


Die anderen mochten Fersengeld geben - er trat dem Riesen tapfer entgegen.


尽管别的人都溜走了,他却勇敢地朝着巨人走去。


jm. die Stange halten/jn. bei der Stange halten〖口〗保护某人,为某人撑腰


【来自古代法律习俗。进行决斗的双方各自有一名助手。他们手握长棒 (Stange),在一方宣告失败时, 可以进行保护,即将长棒放在他的头上。】


Für einen Vereinsvorsitzenden ist es nicht immer leicht, die Mitglieder bei der Stange zu halten.


对一个协会的主席来说,保护其成员的利益,不是那么容易的事。


Nach seiner Verurteilung wollte die Familie nichts von ihm wissen. Nur Peter hielt ihm die Stange,er war von seiner Unschuld überzeugt.


他被判决以后,家里人就不愿理他了。只有彼得支持他,确信他是无辜的。


sich (D.) ein Armutszeugnis ausstellen 证明自己无能


【Armutszeugnis 指贫困证明书, 源于19世纪的欧洲。谁想要得到国家的救济, 就必须出示这张官方出具的证明。】


Mit dieser langweiligen Rede hat er sich ein Armutszeugnis ausgestellt.


演说如此冗长乏味,足以证明他是一个平庸无能之辈。


Wenn Sie als Musiker es nicht wagen, diese leichte Sonate vorzuspielen, so stellen Sie sich ein Armutszeugnis aus.


作为一个音乐家,您如果连这么容易的协奏曲也不敢演奏,那也太差劲了。


sich nicht ins Bockshorn jagen/treiben/stoßen/ zwingen lassen 不张皇失措,不害怕


【有关此成语的来源说法不一,有人认为,它来自日耳曼的法律习俗:在宣布罪状前,犯过失者往往被强制披上一张公羊皮,从而陷入惶恐不安之中。也有人认为,过去肉食加工工人制作香肠时,总是先将羊角割下,然后,把用作肠衣的大肠翻过来套在羊角上,填满肉馅,压实。】


Sie können fahren, so schnell Sie wollen. Lassen Sie sich nur nicht ins Bockshorn jagen. Auf der  ganzen Strecke gibt es keinerlei Geschwindigkeitsbegrenzung.


您可以开车,爱开多快就多快。只是别惊慌失措,这一段路上没有任何速度限制。


- Hans meint, ich solle nicht gerade morgen zur Fahrprüfung gehen; es sei ein Freitag und überdies der 13. des Monats, das könne nicht gut gehen an solch einem Unglückstag!


- Ach, lass dich nicht ins Bockshorn jagen! Das ist doch alles dummer Aberglaube!


-汉斯说,我不该偏偏挑明天去进行驾驶考试: 明天是星期五, 又刚好是13号,选这种不吉利的日子是不会有什么好结果的。


-嘿,别害怕,这一切都是愚蠢的迷信。



二、许多成语来自中世纪的刑讯、逼供和刑具


jn. auf die Folter spannen〖口〗令人焦急不安地等待,有意折磨某人


【这个成语的意思比较明确:一个人被绑在刑具上,当然痛苦不堪。】


Spanne mich nicht auf die Folter, und sage mir endlich, wie groß mein Verlust ist.


别折磨人了,快告诉我,我的损失究竟有多大?


Nun erzähle mir doch schon, was geschehen ist, und spann mich nicht so auf die Folter!


现在快告诉我,发生了什么事,别对我卖关子了!


jm. Daumenschrauben anlegen/〖口〗aufsetzen 对某人施加压力


【die Daumenschraube(拶子)是古时一种刑具,在施刑时,夹在拇指的关节上,进行逼供。】


Die Gläubiger haben den bedauernswerten Leuten Daumenschrauben angelegt, und sie müssen ihr Haus aufgeben.


债主对这些可怜的人们进行了威逼,他们不得不交出自己的房子。


Er wollte mit der Sprache nicht heraus, also musste ich ihm die Daumenschrauben anlegen.Ich weiss ja,wie man solche Burschen zum Reden bringt.


他不愿说出心里话,就是说,我得给他施加点压力。我知道怎么样让这类小伙子开口。


etw. brennt jm. auf den Nägeln〖口〗某事迫在眉睫


【该成语有可能来自中世纪的酷刑,即把烧红的煤块放在犯人的指甲上,强迫其认罪。】


Die Arbeit brannte mir auf den Nägeln. Montag früh war Abgabetermin.


这篇文章我急需完成,星期一早晨必须交出。


Das Gutachten brennt dem Staatsanwalt auf den Nägeln, das muss zuerst erledigt werden.


作这个鉴定是检察官的当务之急,必须马上完成。


das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt〖口〗困难(或麻烦)还在后头


【指用荆条或鞭子进行体罚时,常用粗的一头(das dicke Ende)打最后三下。】


Zuerst fand ich die italienische Sprache leicht; aber mit den unregelmäßigen Verben kam das dicke Ende nach.


开始时,我觉得意大利语很容易;可是,学到不规则动词时,困难就来了。


Sei nur nicht so sicher, dass dir dein Versuch gelingen wird; oft kommt das dicke Ende nach.


不要认为,你的试验已有成功的把握了:麻烦往往在后头。


jm. etw. anhängen 诽谤某人,背后说某人的坏话


【中世纪时,为了对亵渎上帝、寻衅闹事或酗酒的人进行惩罚,往往在他们身上挂 (anhängen)一块牌子, 上书其劣行,或挂上一个酒瓶或一块石头,让他们游街示众。】


Ach, es ist ja so leicht, hässliche Dinge über jemanden zu verbreiten und ihm etwas anzuhängen.


在背后对人散布些流言蜚语,让他背黑锅,这是一件多么容易的事啊!


Sie möchten einer hochfeinen Familie was anhängen. (H. Mann, Untertan)


他们想给一个名门家族抹黑。


jn./etw. an den Pranger stellen 把某人/某物示众


an den Pranger kommen 遭到谴责


【der Pranger原指欧洲中世纪时在市内广场上竖立的耻辱柱。罪犯被绑在柱子上示众时,颈上往往挂着一块牌子,上书其罪行。】


Der Heiratsschwindler verdient, an den Pranger gestellt zu werden, damit ehrsame Frauen sich vor ihm hüten können.


这个婚骗犯应该把他公开示众,以便正派的女子不上他的当。


Weil sie den entflohenen Sträfling bei sich aufgenommen hatte und fürchten musste, an den Pranger zu kommen,floh sie ins Ausland.


由于她窝藏过逃犯,害怕受到法律制裁,所以就逃到国外去了。


wie gerädert sein/sich wie gerädert fühlen〖口〗累得要命


【该成语源于中世纪的一种酷刑,即将囚犯缚于滚动的车轴上,处以极刑。】


Ich bin heute Nacht erst 3 Uhr nach Hause gekommen. Jetzt fühle ich mich wie gerädert.


我夜里3点钟才回家,现在感到浑身散了架似的。


Wilhelm hatte vier Stunden lang Tennis gespielt und kam wie gerädert nach Hause.


威廉打了4小时的网球,精疲力尽地回到了家里。



三、也有些成语源自古代的司法判决,特别是对死刑的判决及执行。


etw. zu den Akten/ ad acta legen 〖口〗把某事搁置起来


【该成语源自拉丁文法律用语。ad acta 意为“归档”。从前,官府把下面递上来的申请、诉状不予受理时,往往打上 ad acta 的印章,作为已经了结的标记。18世纪以后用作转义,表示把某事看成已经了结,而搁在一边。】


Er hat sein Geld jetzt erhalten, damit können wir die Sache zu den Akten legen.


现在他钱已拿到手了,这件事我们就算了结了。


Endlich haben sich die beiden Ländern über den Besitz des Grenzortes geeinigt, und der Fall kann ad  acta gelegt werden.


两国对边境地区的主权归属问题终于取得了一致意见,这件事可以说解决了。


ein Auge zudrücken (对某事)睁一眼, 闭一眼


【源于13世纪的《判例汇编》。法官如果派出一个独眼差役,骑上一匹独眼马,就是暗示,被告将得到宽大处理。】


Die Arbeit war nicht besonders gut ausgefallen; hätte der Professor nicht ein Auge zugedrückt,so wäre der Student in der Prüfung durchgefallen.


论文的分数不怎么好,要不是教授睁一眼闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。


Der Richter wollte noch einmal ein Auge zudrücken und gab ihm drei Monate mit Bewährung.


法官打算再一次宽大处理,判了他3个月的徒刑,缓期执行。


etw. in den Wind schlagen 把某事当耳边风


【该成语的来源说法不一。有人认为,这是来源于农民扬谷时,把糠秕吹到空中。也有人认为来源于古代的法律习俗,在依法判决的决斗中,如果被告不出席,原告就朝风打三下,算是正式取胜。】


Rotkäppchen schlug die Ermahnung der Mutter, auf dem direkten Weg zur Großmutter zu gehen, in den Windund begann,einen Blumenstrauß zu pflücken.小红帽把母亲的警告——直接到外婆那儿去——置之脑后,采起花来。


Wir alle haben Peter geraten, sein Studium zu beenden. Aber er wollte unbedingt schnell Geld verdienen und hat alle Warnungen in den Wind geschlagen. Jetzt tut es ihm leid.


我们大家都劝汉斯,把大学念完了。但他一定要尽早**,把大家的劝告,当作耳边风。现在他后悔了。


etw. auf die lange Bank schieben 〖口〗拖延某事, 把某事束之高阁


【德国在中世纪时引进了罗马法律以后,在法庭审判中也使用了书面的档案、文件。但这些档案文本不是放在柜子里, 而是放在像长凳(Bank)一样的箱子里。放在桌子上法官手边的卷宗一般总是先处理,而放在长凳箱里的档案,则要拖上好长时间才能得到处理。】


Wenn die Operation nötig ist, so schieben Sie sie nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.


如果手术是必要的话, 您就别拖了, 得及早做出决定。


Wenn wir die Verhandlung über den Hauskauf auf die lange Bank schieben, wird uns ein anderer Käufer zuvorkommen.


要是我们拖延购房谈判的话,别的买主就要捷足先登了。


den Stab über jn. brechen〖雅〗谴责某人,完全否定某人


【der Stab (小木棍) 在古代日耳曼的司法诉讼中,起很重要的作用。作为法律的象征,法官在审判时,始终手持小木棍。在宣布死刑时,法官将小木棍在死囚头顶上方折断,表示这是终审判决,并将折断的木棍丢在罪犯脚旁。从而也产生了动词 vorwerfen“谴责”这一词义。】


Über seine menschlichen Qualitäten habe ich längst den Stab gebrochen; als Fachmann ist er freilich gut.


对他的为人,我早已有定论;当然,作为一个专家,他也是不错的。


Von dieser Untersuchung dürfe jedoch über ihn unter keinen Umständen den Stab gebrochen werden.


决不能凭这次调查,就对他下结论。


jm. eine Galgenfrist setzen〖口〗给某人一个宽限时间


【die Galgenfrist指给予死刑犯在被处绞刑前的一个缓刑宽限时间, 使其可以进行上诉。】


Der Wirt hat dem säumigen Mieter noch eine Galgenfrist gegeben. Wenn er dann nicht zahlt, wird er verklagt.


房东给拖欠房租的房客一个最后的宽限时间,如果他再不付,就要告到法院去了。


Wenn die Galgenfrist, die ich meinem Schuldner gewährt habe, abgelaufen ist, werde ich ihn verklagen.


如果我给我的债务人所定的宽限时间过期的话,我就要控告他。


die Henkersmahlzeit einnehmen〖口,谑〗(出远门前的)最后一顿饭


【15世纪以来的习俗:被判处死刑的犯人在处决以前可以得到自己最爱吃的饭菜,由刽子手(Henker)端上。其意是表达生者和解的愿望,希冀死者来生不要再作恶。为防刀下之鬼以后认出执刑人,刽子手在执刑时,经常戴一顶风帽。】


Es ist seine Henkersmahlzeit, morgen fährt er ab.


这是他的告别晚宴,明天他要走了。


Morgen muss ich abreisen. Da wollen wir heute Abend zur Henkersmahlzeit eine Flasche Wein trinken.


明天我要出门了。让我们今天晚上来一瓶葡萄酒饯别。


mit Hängen und Würgen〖口〗费尽九牛二虎之力


【hängen(吊起)和würgen(扼住喉咙)这一对偶词组最初的形式为 Zwischen Hängen und Würgen (处于套在绳索上和被绞死之间)。可以令人想起被处绞刑者临刑前的情景。】


Trotz seiner Begabung hat mein Junge das Examen nur mit Hängen und Würgen bestanden und wäre beinahe durchgefallen.


我儿子尽管很有才能,还是费了九牛二虎之力才勉强通过考试,差一点不及格。


Wir hatten soviel Arbeit, dass wir nur mit Hängen und Würgen rechtzeitig fertig werden konnten.


我们的工作太多了,费了好大的劲儿,才算按时完成。


jm./jn. Kopf und Kragen kosten 使某人丧命


Kopf und Kragen riskieren/wagen/aufs Spiel setzen 以生命作赌注, 冒生命危险


Kopf und Kragen verlieren 丧命


es geht um Kopf und Kragen〖口〗这事生死攸关


【Kopf und Kragen这一对偶词组,源于古代法律用语,即用剑和绳索作为执行死刑的工具。Kragen在这儿是“头颈”的意思。】


Dein Freund muss verrückt sein, dass er für das bisschen Geld Kopf und Kragen riskiert.


你的朋友准是疯了,竟然为了这么一点钱,去冒生命危险。


Wenn der Sprengstoff vorzeitig explodiert, verliere ich Kopf und Kragen.


要是炸弹提前爆炸的话,我就会一命呜呼。


jn. hinter Schloss und Riegel bringen 监禁某人


hinter Schloss und Riegel kommen 锒铛入狱


hinter Schloss und Riegel sitzen 坐牢


【Schloss(锁)和 Riegel(门闩)在这里象征监狱。】


Gestern ist es endlich der Polizei gelungen, die ganze Diebesbande hinter Schloss und Riegel zu bringen.


昨天,警察终于将这伙盗贼逮捕入狱。


Der Bevölkerung war beruhigt, als der Verbrecher endlich hinter Schloss und Riegel saß.


当罪犯终于锒铛入狱时,民众都松了一口气。


hinter schwedische Gardinen kommen〖口,谑〗进监牢


hinter schwedischen Gardinen sitzen〖口,谑〗坐牢


【该成语是由盗贼的黑话引入共同语的。Gardinen(窗帘)暗指监狱的“窗铁栅栏”。schwedisch一方面可能指30年战争时,瑞典人特别残暴,另一方面是指从瑞典进口的钢材质量特别好,故用于制造牢房的铁条。】


Er hatte einen Unfall verursacht. Die Blutprobe ergab 1,3 Promille Alkohol. Das kostete ihn nicht nur


den Führerschein für ein Jahr, er kam auch noch für vier Wochen hinter schwedische Gardinen.


他出了一次交通事故。检查结果表明,血醇含量为1.3‰。这不仅使他被吊销了一年驾驶执照,还受到了4个星期的监禁。


Ich rate dir, bald mal ein ernstes Wort mit deinem Sohn zu sprechen. Wenn er nämlich weiter mit  diesen Rowdies Umgang hat, wird er wohl eines Tages hinter schwedischen Gardinen sitzen.


我劝你好好找你儿子谈谈。如果他还继续跟这帮子流氓来往的话,总有一天要坐班房的。


四、德语中还有一些成语起源于中世纪的宗教裁判,即所谓的“神意判决”(Gottesurteil)。


在中世纪的神意判决中,有一种“火刑验罪法”(Feuerprobe):被告要把手放到火上,或赤裸手臂从滚沸的开水中取一块石头,或手拿一块烧红的铁走几步路。然后,把伤口包扎若干天,按其受伤的程度及痊愈时间的长短,来确定其罪行的大小。要是伤口痊愈,即表示无罪;反之,则有罪。如果另一个人确信他无罪的话,也可把手伸到火中考验。


ein heißes Eisen〖口〗一件棘手的事,一个棘手的问题


Die Bürokratie ernsthaft zu kritisieren, ist in Deutschland oft ein heißes Eisen.


要对官僚主义严肃认真地进行批评,在德国往往是一件棘手的事。


An deiner Stelle würde ich mich da nicht einmengen. Es ist ein heißes Eisen.


我要是你的话,决不会去插手的。这是一块烙手的铁。


für jn. durchs Feuer gehen 为某人赴汤蹈火,两肋插刀


Max würde die größten Opfer für seine Freunde bringen und für sie durchs Feuer gehen.


马克斯愿为他的朋友们赴汤蹈火,做出最大的牺牲。


- Gefällt es deiner Tochter in dem Betrieb?


- O ja, Ulrike ist sehr zufrieden mit ihrer Arbeit, und für ihren Abteilungsleiter geht sie durchs Feuer.


-你女儿喜欢她的工厂吗?


-哦,非常喜欢。乌里克对她的工作很满意,愿为她的主任卖命。


für jn./etw. die Hand ins Feuer legen 为某人担保


- Es ist wieder ein Mantel und ein Jackett weggekommen. Ob der neue Angestellte der Dieb ist?


- Nein, auf keinen Fall, den kenne ich schon lange. Für den lege ich meine Hand ins Feuer.


-又少了一件大衣和上装。新来的职员会不会是个小偷呢?


-不,不可能,这个人我认识已经很久了。我可以绝对保证他可靠。


Wir kennen sie, seit sie in die Stadt gekommen ist, und legen jederzeit die Hand für sie ins Feuer.


(B. Brecht, Der gute Mensch von Sichuan)


从她来到这个城市以来,我们就认识她了,任何时候我们都可以为她担保。


wie auf Kohlen sitzen 如坐针毡,坐立不安


【这个成语17世纪即已流行。可能源于一种中世纪的“神意裁判”。也有人认为,这是一种中世纪的酷刑。当国王或大臣们向犹太人索取钱财时,后者必须立即奉上。否则官府就让人把他拖到炭火上慢慢烘烤,直到他交出为止。】


Ich wollte doch die alte Dame im Erzählen nicht unterbrechen. Dabei ging in zwanzig Minuten mein Zug.


Ich saß wie auf Kohlen.


我确实不想打断这位老太太的叙述。可是我的火车15分钟以后就要开了。我真有点坐立不安了。


Es war schon 8 Uhr und Wilhelm saß wie auf Kohlen, denn er hatte versprochen, bis um 7 schon  zu Hause sein.


已经8点了,威廉心神不宁,因为他答应过,7点钟前到家。


eine Feuerprobe bestehen 经受住考验


【格林 (Grimm) 认为该成语源自火刑验罪法。实际上,它最初出自炼金术。为检验一块金子的真伪, 人们常把金子放到火里烧。】


Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.


这个第一次登台表演的青年演员通过了考验。/这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。


Heute bin ich das erste Mal allein eine halbe Stunde lang im Zentrum Münchens gefahren. Diese Feuerprobe habe ich Gott sei Dank bestanden.


今天我第一次单枪匹马在慕尼黑市中心开了半小时车。谢天谢地,我总算安然无恙地经受了考验。


den Kürzeren ziehen〖口〗吃亏,处于劣势


【起源于古代犹他人、希腊人和罗马人的抽签游戏。在各种长度的草茎、纸条或小木棒中,谁抽到短的就吃亏。在中世纪的“神意判决”中,也用抽签来定罪:谁抽到短的就是有罪。】


Mit Herrn Schulz willst du dich in ein Streitgespräch einlassen? Tu das lieber nicht! Er ist sehr


redegewandt - da ziehst du bestimmt den Kürzeren.


你想跟舒尔茨先生辩论吗?还是不干为妙!他能说会道,你肯定会输的。


Es hat gar keinen Zweck, dass ich mit meiner Frau darüber spreche; ich ziehe ja doch immer den Kürzeren.


跟我老婆谈这种事,毫无意义;我总是占下风。


来自历史事件的成语


alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/ abbrennen/ verbrennen自断退路,断绝一切旧关系



【古罗马恺撒大将带兵攻打外国时,常烧毁船只,使士兵不能后退,要么战胜,要么战死。】



Nach dem Skandal brach er in der Heimat alle Brücken hinter sich ab und wanderte nach Amerika aus.


那件丑闻发生以后,他和家乡断绝了一切联系,只身赴美。


Familie Schulz hatte große Schwierigkeiten, sich in Kanada einzuleben. Aber zurück in die Heimat konnten sie auch nicht, denn sie hatten alle Brücken hinter sich abgebrochen.


舒尔茨一家很难适应在加拿大的生活,但回国也不可能,因为他们已经断了一切退路。



auf der Bärenhaut liegen 〖口〗 懒散, 无所事事



【根据历史学家塔西图斯的记载,古代日尔曼男子主要的工作是打仗、狩猎,而平时则无所事事,整天躺在熊皮上睡大觉。家务、农活都由老弱妇孺去*持。现在也把懒汉、游手好闲的人叫做 Bärenhäuter。】



Wenn er den ganzen Tag auf der Bärenhaut liegt, wird er es nie schaffen.


要是他整天这么悠悠晃荡的话, 这件事他永远也干不成。


Wie, am helllichten Tag liegst du auf der Bärenhaut und tust gar nichts? Wie willst du denn diePrüfung schaffen?


怎么, 大白天你还躺在床上, 什么事也不干? 你怎么能通过考试呢?



ausgehen wie das Hornberger Schießen〖口〗毫无结果,空忙一场



【关于这个成语的来源有不同说法。有人认为, 这是发生在几个世纪以前黑森林地区的Hornberg村的事。当地的居民为了迎接一个公侯的来访,不断地进行臼炮的试射,而到这个公侯到来时,却发现弹药都已经用完了。】



Die Bürgerversammlung ging aus wie das Hornberger Schießen: der alte Bürgermeister blieb.


市民的集会空忙了一场:老市长还是继续留任。


Da weder die Vorschläge der Regierung, noch die der Opposition durchdrangen, ging die Debatte aus wie das Hornberger Schießen.


由于执政党和反对党的建议都未被采纳,辩论毫无结果。



bis in die Puppen 〖口〗很久,很晚



【十八世纪时,柏林动物园中有一个广场,叫做“巨星”。那里竖立着很多希腊、罗马神话故事中的雕像,柏林人戏称他们为木偶(Puppen)。如果从市中心散步到那个地方,要走很长的距离。以后,该成语从空间意义引伸到时间意义。】



Ja, willst du denn heute bis in die Puppen aufbleiben? Es ist doch schon Mitternacht.


是啊,难道你今天要到深更半夜再睡吗?现在可已经是半夜十二点了。


Die letzten Nächte bin ich so spät ins Bett gekommen. - Morgen werde ich mal bis in die Puppen schlafen.


这几天我睡得太晚了。——明天我可得多睡一会再起来。



das Ei des Kolumbus 哥伦布的鸡蛋,(解决困难问题的)简单办法,急中生智解决问题的办法



【哥伦布发现新大陆以后,有人不服气,认为只要有一艘好船,一直往西开,总会到达美洲的。哥伦布就拿出一个鸡蛋,放在桌子上,问谁能把它竖起来,结果谁也回答不出。哥伦布就把蛋的尖端敲开一点, 鸡蛋就直立在桌子上了。他说:“有什么事情比这更简单的呢?可是有人发现了,有人却发现不了。困难的是第一个想到这一点啊!”】



Das Ei des Kolumbus war es, die Tischbeine zu vertauschen. Dann passten sie, und der Tisch wackeltenicht mehr.


最简单的办法是:把桌子的腿换一下,这样正好,桌子不会再摇动了。


Der Hausmeister drückte nur gegen die verklemmte Tür und da sprang das Schloss auf. Das Ei des Kolumbus.


房屋管理员只是顶了一下被卡住的门,锁簧就弹开了。这真像是“哥伦布的鸡蛋”一样,非常简单。



das Gras wachsen hören〖口,讽〗自以为聪明过人



【典出于《纽伦堡市志》:他能听到青草的生长。他从所罗们那里继承了所有的智慧,从亚里士多德那里继承了敏感。】



Der junge Berichterstatter hört das Gras wachsen und bringt der Redaktion Nachrichten, die noch keinanderer weiß.


这个年轻的记者极其敏感,向编辑部提供了一些鲜为人知的消息。


Deinem Bruder kann man wirklich nichts Neues erzählen; er weiß alles besser und glaubt vorauszusehen, was im politischen Leben geschehen wird. Er gehört wohl zu denen, die das Gras wachsen hören.


对你的兄弟来说,没有什么可以算得上是新闻;他消息灵通,自认为能未卜先知政界将要发生的事。他可能是属于那种能听到青草生长的人吧。



den Rubikon überschreiten〖雅〗采取断然措施,作出重大决策



【卢比孔(Rubikon)是古代意大利与高卢(由尤里乌斯·恺撒分管的一个省)交界的河。公元前49年,恺撒毅然率兵渡过此河,与罗马执政官庞贝决战。并由此登上了皇位。】



Mit der Ablehnung des Ultimatums war der Rubikon über- schritten, und es kam zum Kriege.


由于拒绝了最后通牒,就走出了决定性的一步,战争爆发了。


Nur wenige ahnten, was es bedeutete, als Napoleon den Rubikon überschritt und den Krieg mit Russlandbegann.


当拿破仑采取断然措施,与俄国开战时,只有少数几个人才预感到,这意味着什么。



ein Hansdampf in allen Gassen sein〖口,贬〗消息灵通人士,万事通



【Hans是Johannes的缩写,很早就已成为德国人常用名字之一。从14-17世纪,几乎每4个人中间就有1个人叫Hans。由于上流社会的人很少取这个名字,所以,这个名字就逐渐带上点贬义。特别是加了定语以后,贬义就更突出,如:Plapperhans(饶舌鬼),Prahlhans(吹牛大王),Schmalhans(瘦鬼),Hans Narr(傻瓜蛋)等。Hansdampf(也作分写:Hans Dampf)据说是19世纪时,哥达城一个全市闻名的人物,现在,那儿还有一家酒店以此命名。】



Wenn Sie wissen wollen, was in unserer Stadt passiert, dann brauchen Sie nur unsern Fritz zu fragen,der ist Hansdampf in allen Gassen.


如果您想知道本市有什么新闻,只要去问我们的弗里茨就可以了,他是个消息灵通人士。


Überall führt Peter das große Wort, und tatsächlich erweckt er den Eindruck, über alles genau Bescheid zu wissen. Wenn du von ihm aber etwas Bestimmtes erfahren möchtest, merkst du, dass er nur oberflächlich informiert ist. Er ist eben ein Hans Dampf in allen Gassen.


彼得到处夸夸其谈,确实给人留下一种万事通的印象。但是,你要是想从他那儿了解些确切的情况时,就会发现,他只知道些皮毛。他就是这么一个“半瓶子醋”,杂而不精。



einen Narren an jm./etw. gefressen haben〖口〗偏爱某人/某物



【这里的Narr原指中世纪宫廷中的弄臣。他们受雇于王公贵族,供人玩乐。该成语的意思是对某人喜欢得近乎发呆,好象吃进了一个傻子似的。】



Großmutter hat an ihrem jüngsten Enkel einen Narren gefressen. Er darf alles tun, was seine Geschwister nicht durften.


奶奶把最小的孙子宠得要命,他哥哥姐姐们不容许做的事,他都可以干。


Die Andernoth mit ihrem Zopf glotzt er an. Er hat an dem Zopf einen Narren gefressen.


他盯着安德尔诺特, 盯着她的辫子发呆,他迷上了这根辫子。



etw. auf die hohe Kante legen〖口〗把(钱)存起来


etw. auf der hohen Kante haben〖口〗存有钱



【该成语的来源说法不一。有人认为,是指人们把大量的硬币一卷一卷包起来,然后高高地搁在墙架或柜子的边上(Kante)。也有传说,神圣罗马帝国时代,有一天,腓特烈大帝(1121-1190)在查看马厩时,发现在一块板的边上放着一摞摞塔勒(银币)。这时,皇帝问马夫, 为什么把塔勒放在这里,马夫回说,是存着备解雇以后使用的。第二天,皇帝派人送去10块铛亮的塔勒给马夫,并附上一张纸条:同样把它垒起来,不要乱花掉。】



Man weiß nicht, was kommt. Daher solle man immer etwas Geld auf die hohe Kante legen.


谁也不知道明天会发生什么事,所以手头总得存点钱。


Sehr viele Menschen haben durch den Krieg alles verloren, was sie auf die hohe Kante gelegt hatten.


由于战争, 许多人失去了他们的全部积蓄。



jm. spanisch vorkommen〖口〗觉得有些奇怪,蹊跷



【当西班牙君主卡尔五世(1519-1556)兼任德国皇帝时,人们对他所引入的各种西班牙习俗及观念,都感到很陌生,格格不入。】



Wo hat sie nur immer das viele Geld her? Das kommt mir spanisch vor.


他老是从哪儿弄来这么多钱呢?这事我觉得有些不对头。


Mein Vater ist sonst immer pünktlich zu Hause und jetzt ist er noch nicht da. Das kommt mir spanisch vor.


我父亲平时总是按时回家的,可现在他还没有到家,我觉得有些奇怪。



jm./für jn. böhmische Dörfer/ein böhmisches Dorf sein 〖口〗某人对此一窍不通,对某人是稀罕事



【Böhmen (波希米亚)是捷克斯洛伐克西部的旧称。该地区的许多地名都用捷克语发音,对德国人来说很陌生。该成语流传于30年战争以后。战时,该地区几乎被夷为平地,未被摧毁的村庄绝无仅有,成了希罕事。】



Sie ist zwar gut in Mathematik, aber die übrigen Prüfungsfächer sind ihr böhmische Dörfer.


她的数学成绩虽然不错,但对其它考试科目则一窍不通。


Latein und Griechisch waren ihm, wie man zu sagen pflegt, böhmische Dörfer.


拉丁语和希腊语,正如俗话所说,他是一无所知。



nach Canossa/Kanossa gehen 含垢忍辱地请罪,被迫屈服


ein Gang nach Canossa/Kanossa 忍辱之行,受辱之路



【中世纪时,日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,被开除了教籍。后来,亨利四世亲赴格利高雷驻地加诺萨(Kanossa), 光着脚在雪地里站了三天三夜,表示忏悔,才获赦免。】



Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.


谁也别想让我含垢忍辱地去请罪,我宁可什么都放弃不要。


Jetzt noch mal vor meinen Vater treten, nachdem ich mich erst so stolz von ihm abgewendet habe? DenGang nach Canossa bringe ich nicht fertig.


想当初,我是如此昂然地从父亲身边走开,现在还要到他那里去吗?这种丧失体面的事我可不干。


Da er seinen Geschäftsteilhaber beleidigt hatte, musste er den Gang nach Canossa antreten und sichbei ihm entschuldigen.


因为他得罪了他的股东,只好去负荆请罪。



Potemkinsche Dörfer 假象,弄虚作假



【波将金 (Potemkin) 原是俄国叶卡德琳女皇二世时的大将和宠臣。1787年,女皇沿第聂伯河巡视。为了邀功起见,他下令把南方贫困肮脏的村子,装扮成一片繁荣的模范村庄。后世就把这种为欺骗公众舆论而弄虚作假的“样板”称为“波将金村”。】



Das Werk sieht großartig aus. Die Empfangshalle solltest du mal sehen. Aber das sind alles nur Potemkinsche Dörfer. Im Grunde ist es so gut wie pleite.


这个工厂表面上很气派,你该去看看那个接待大厅!但这一切只是个“波就金村”,实际上它几乎是个破烂摊。


Sie konnte einfach nicht glauben, was er sagte. Das waren ihrer Meinung nach alles PotemkinscheDörfer.


她简直不能相信他在说什么。在她看来,这些都是虚情假意。



Pyrrhussieg 得不偿失的胜利



【公元前 279 年,古希腊国王皮洛士 (Pyrrhus) 以极其惨重的代价打败了罗马军队。当时他曾说:“再跟罗马人这么打一仗,我们就完蛋了!”由于元气大伤,他最后终于被罗马人击败了。】



Dass ich endlich die Abdankung meines Vorgesetzten erreicht habe, ist ein Pyrrhussieg. Der neue ist noch viel unangenehmer.


我终于使我的上司下台了。但这只是一个皮洛士式的胜利,新上司更令人讨厌。


Als er Clay in Grund und Boden geboxt hatte, nannten die Kritiker das einen Pyrrhussieg, weil erMonate brauchte, um seine Verletzung auszukurrieren.


当他在拳击比赛中把克莱击倒以后,评论家把这叫做“皮洛士式的胜利”,因为他化了好几个月的时间,才养好自己的伤。



weder Fisch noch Fleisch sein〖口〗不伦不类,不三不四



【出自16世纪初欧洲宗教改革时期。当时的天主教主张禁欲吃素(鱼也当素食),神父不能婚配;而新教则主张食荤,牧师可以结婚。当时有某些教徒徘徊于两者之间。“非鱼非肉”,即指这批持观望、骑墙态度的人。】



Wenn man ihn doch endlich dazu brächte, sich klar zu entscheiden! Was er gestern auf der Versammlung Vzu unserem Vorschlag sagte, war weder Fisch noch Fleisch.


要是有谁能让他明确表态就好了!他昨天在会上对我们的建议所发表的意见,完全是模棱两可的。


Er gehört keiner Partei an und sagt selbst von sich, er sei in dieser Hinsicht weder Fisch noch Fleisch.


他不属于任何党派,自诩在这方面是不偏不倚的。



wie Gott in Frankreich leben〖口〗过着神仙般的日子



【此成语的来源,一种说法是出自德皇马克西米利安一世(Maximilian,1493-1519)之口。他说:“如果我能成为上帝,有两个儿子的话,我要把大的留在身边, 让小的去当法国国王。”反映了他对法国国王有着像上帝一般的绝对统治权表示羡慕。另有一说认为,该成语来自法国大革命结束不久,当时对理智的崇拜取代了对基督教的信仰,“上帝”被推翻,无事可做,也无须*心什么事情。还有人认为,这里的“上帝”指的是法国的神职人员, 他们的生活十分优裕。】



Auf dieser Insel ist es herrlich zu leben. Man hat ein gutes Unterkommen, ausgezeichnetes Essen, nicht zu hohe Preise, lebt wirklich wie Gott in Frankreich.


在这个岛上过日子可真不赖。住得舒服,吃得好,价钱也不贵,真像是神仙过的日子。


Krause hat einen Haupttreffer in der Lotterie gemacht und lebt jetzt wie Gott in Frankreich.


克劳乌斯彩票中了头奖,现在过着神仙般的日子。

福建省厦门市早稻田外语培训中心(思明校区)                        
电话:0592-2288000                                                                   
地址:厦门市思明区厦禾路820号帝豪大厦5楼‍503-504(附近文灶公交站、地铁1号线-文灶站)                  


福建省厦门市早稻田外语培训中心(龙海校区)  
地址:漳州市龙海区紫葳路22号紫云嘉苑6栋1801(附近紫云嘉苑公交站
陈老师:18960062309










                                                                                           Copyright ©2007-2021 厦门市思明区早稻田外语培训中心 版权所有
                                                                                                                           闽ICP13010171号
友情链接
会员登录
登录
留言
回到顶部