高考日语 报名啦! 即日起至6月15日报名高考日语,享88折优惠!满班即止!快快扫码预约免费试学课程吧!  厦门早稻田外语培训中心思明校区3600日语课程开课啦!原价8000元的课程,活动价仅要3600元!赶快咨询吧:0592-2288000 到店即可免费领取一对一试听课! 
名师高考日语课堂培训课程知识文章日语出国留学初级课程日语出国留学中级课程日语出国留学高级课程J-TEST实用日语鉴定考试精品课程日语商务初级课程日语商务中级课程日语商务口语课程日语兴趣入门课程日语兴趣中级课程日语(N5N4)基础课程日语(N3N2)中级课程日语(N1)商务口语课程日语韩国语出国留学初级课程韩国语出国留学中级课程韩国语出国留学高级课程韩国语TOPIK考试精品课程韩国语商务初级课程韩国语商务中级课程韩国语商务口语课程韩国语兴趣入门课程韩国语兴趣中级课程韩国语(TOPIK1TOPIK2)初级课程韩国语(TOPIK3TOPIK4)中级课程韩国语(TOPIK5TOPIK6)商务口语课程韩语德语初级课程德语中级课程德语商务课程德语TESTDAF(德福)冲刺班德语(A1A2)基础课程德语(B1B2)中级课程德语(C1C2)高级课程德语法语初级课程法语中级课程法语商务课程法语(A1A2)初级课程法语(B1B2)中级课程法语(C1C2)高级课程法语西班牙语初级课程西班牙语(A1A2)初级课程西班牙语(B1B2)中级课程西班牙语(C1C2)高级课程西班牙语葡萄牙语(A1)初级课程葡萄牙语(A2)初级课程葡萄牙语(B1)中级课程葡萄牙语(B2)中级课程葡萄牙语意大利语初级课程意大利语(A1A2)初级课程意大利语(B1B2)中级课程意大利语(C1C2)高级课程意大利语俄语(A1)初级课程俄语(A2)初级课程俄语(B1)中级课程俄语(B2)中级课程俄语泰国语初级课程泰国语中级课程泰国语高级课程泰语阿拉伯语(A1)初级课程阿拉伯语(A2)初级课程阿拉伯语B1)中级课程阿拉伯语(B2)中级课程阿拉伯语企业翻译企业培训日本韩国德国西班牙阿拉伯意大利葡萄牙泰国法国明星学员学校简介荣誉资质校园环境在线视频联系我们新闻资讯海外资讯学习方法外语美文新闻中心

德语美文---德语成语溯源(三)

 二维码 4876
发表时间:2017-12-13 14:13

来自音乐方面的成语


den Ton angeben 起主导作用,定调子


【原指乐队指挥在合唱或合奏前, 用定音叉定调。】


Wo immer sie auftauchte, gab sie schon nach kurzer Zeit den Ton an.


不管她出现在哪里,要不了多久,她就会唱主角。


In der Mode geben Wien und Paris den Ton an.


在时装方面,维也纳和巴黎是领导新潮流的。


Jeder Lehrer sollte dafür sorgen, dass jeweils die besten und aktivsten Schüler der Klasse den Ton angeben.


每个教师要注意让班上最优秀、最积极的学生起表率作用。


die erste Geige spielen〖口〗居首位,起决定作用


【在17和18世纪的室内弦乐四重奏中,第一小提琴手还兼有指挥的作用。】


Wenn sie in einer Gesellschaft nicht die erste Geige spielt, ist sie beleidigt.


如果在一个团体中不能坐第一把交椅,她就会感到受了侮辱。


Es ist schwer, mit ihm zusammenzuarbeiten. Er will immer die erste Geige spielen und sich in den


Vordergrund drängen.


很难跟他合作。他总是想唱主角,好出风头。


jm./etw. einen Dämpfer aufsetzen 〖口〗煞某人的威风,泼冷水


【Dämpfer 指乐器上的弱音器, 如果在小提琴的琴马上装一个夹子,弹钢琴时踩踏板,就能抑制音量。】


Der Junge war so übermütig, dass ich ihm einen Dämpfer aufsetzen musste.


这个小伙子有点儿得意忘形,我得给他泼点冷水。


Der Meyer von nebenan wird mir langsam zu frech. Überall erzählt er irgendwelche üblen Dinge von uns.


Ich glaube, dem muss ich bald mal einen Dämpfer aufsetzen.


隔壁的迈耶尔真是越来越不像话了,他到处对人说我们的坏话,我得马上给他点颜色看看。


Diese traurige Nachricht setzte seinem Enthusiasmus einen Dämpfer auf.


这个令人伤心的消息,给他的热情泼上了一瓢凉水。


auf/aus dem letzten Loch pfeifen〖俗〗(经济、能力和体力上)山穷水尽,穷途末路,智穷力竭


【原指吹奏乐器上的最高或最低音孔,吹到这里就无法再升高或降低了。】


Die Firma Müller und Co. pfeift auf dem letzten Loch. Hoffentlich gibt ihr die Bank noch mal Kredit.


米勒合伙公司已经山穷水尽了。但愿银行还能给他们一点贷款。


Er muss jetzt für ein Vierteljahr in ein Sanatorium, er pfeift auf dem letzten Loch.


他现在得去疗养院待3个月,他的身体快要垮了。


Trübsal blasen〖口〗愁眉苦脸,垂头丧气


【从前, 人们在办丧事时,经常在教堂塔顶,吹奏哀乐 (Trauer blasen)。】


Es hat doch keinen Zweck, den ganzen Tag Trübsal zu blasen. Überlege dir lieber, wie du die Dinge


ändern kannst.


你整天愁眉苦脸的,有什么用呢?还是想想,怎么才能改变这个局面吧。


Es hat keinen Sinn, nach einem Misserfolg zu Hause zu sitzen und Trübsal zu blasen.


受到挫折,就坐在家里,垂头丧气的,这没意思。


das Ende vom Lied〖口〗(令人懊丧、失望的)结局


【Lied 在这里指的是民歌,而民歌的结尾往往是很悲伤的。】


Während der ersten Tage meiner Reise habe ich zu viel Geld ausgegeben; das Ende vom Lied war, dass


ich früher nach Hause fahren musste.


旅行的头几天,我钱用得太多了;事情的结局是,我不得不提前回家。


Der Student verlor in der Großstadt bald jeden Halt, begann zu trinken, rauchte Haschisch und verkam


völlig. Das Ende vom Lied war, dass er in eine Entziehungsanstalt eingewiesen wurde.


这个大学生在大城市里失去了一切支柱,开始酗酒,抽大麻,以至彻底堕落。其结局是:他被送进一个戒毒治疗所。


jm. ist das nicht an der Wiege gesungen worden〖口〗这是某人没有预料到的


【该成语的意思可能指,某些摇篮曲的内容是,预祝婴儿有一个光明的前途。】


Dem Sohn des einfachen Schlossers ist es nicht an der Wiege gesungen worden, dass er einst Professor an


der Hochschule werden würde.


这个普通钳工的儿子没有料到,他有朝一日会成为大学教授。


Das ist ihm auch nicht an der Wiege gesungen worden, dass er einmal seine Bilder an der Tuer verkaufen


muss, nur um leben zu können. Er hatte doch mal eine große Karriere vor sich.


他也没有料到,有一天,他会为了谋生,上门兜售他的画作。他对自己的前程可是抱过很高期望的。


etw. aus dem ff/Effeff können/verstehen/ beherrschen〖俗〗精通某事,透彻了解某事


【ff 是音乐用语fortissimo(很强)的缩写。也有人认为,这个习语源于法律语言。古代的法学家引用拜占庭的尤斯


蒂尼安法典时,常使用花体字的“D”作记号,由于这个标记与双写“ff”很相似, 后人便用双写“ff”代替了花体字“D”。谁若能大量地引用“ff”的文摘, 就会被视为优秀的法学家。】


Lass ihn nur die Lampe reparieren, er kann es aus dem ff.


就让他去修灯吧,他对这个是驾轻就熟的。


Sie ist ein Sprachgenie. Sie beherrscht sieben Sprachen aus dem Effeff.


她是个语言天才,精通7国语言。


来自戏剧方面的成语


eine (große) Rolle spielen〖口〗很重要,起很大作用


【Rolle原指16世纪末时写有演员台词的纸卷,每个演员只展示自己所要表演的部分,纸卷越长,则说明角色越重要。】


Die richtige Berufswahl spielt im Leben eine große Rolle.


选好职业,对一个人的一生都举足轻重。


Warum er sich das Leben genommen hat, weiß man nicht. Eine Rolle spielt dabei sicher sein wirtschaftlicherMisserfolg.


他为什么要轻生,大家都不知道。但经济上的失败肯定是一个重要的因素。


keine Rolle spielen 无足轻重


Beschaffen Sie mir das Buch. Geld spielt keine Rolle!


请您把这本书给我买来,价钱无所谓。


- Soll ich am Samstag- oder am Sonntagabend zu dir kommen?


- Das spielt keine Rolle, du kannst kommen, wann du willst. Abends bin ich immer zu Hause.


-我该星期六晚上还是星期天晚上来?


-这无关紧要。你随时都可以来。晚上我总是在家。


aus der Rolle fallen 举止失当,失态


Als Hans kritisiert wurde, fiel er aus der Rolle. Er begann zu schimpfen und verließ die Besprechung.


汉斯受到批评时,没有沉住气,破口大骂起来,然后离开了会场。


Du musst aber auch immer aus der Rolle fallen! Man erzählt in Damengesellschaft keine zweideutigen Witze!


你老是冒冒失失的!有女士在场,你不该说这些暧昧的笑话!


kein Blatt vor den Mund nehmen 〖口〗直言不讳,直截了当地说出自己的意见


【源自古代剧院的习俗:演员在台上,常把一片无花果的叶子盖在脸上,这样他可以不被人认出,说什么话也不会得罪人,以后用假面具来取代。】


Der Betriebsrat nahm kein Blatt vor den Mund und prangerte die Missstände im Betrieb an.


企业委员会直言不讳地揭露了企业中的种种弊端。


Gewiss hätte ich mich dem Vorgesetzten gegenüber etwas vorsichtiger äußern sollen, aber ich war sowütend, dass ich kein Blatt vor den Mund nahm.


当然,在上司面前我说话是应该谨慎一点的,但当时我太气愤了,以至于说话毫无遮拦。


auf hohem Kothuren gehen/auf dem hohen Kothuren einherschreiten/stolzieren〖雅〗言辞夸张,矫揉造作


【Kothuren 是古希腊、罗马悲剧演员穿的厚底靴。此成语的意思是指,演员穿着厚底靴子,在台上走来走去,口中慷慨陈词。】


Ich gehe nur in moderne Theaterstücke. Wenn die Klassiker auf hohem Kothuren gehen, dann wird mir


einfach schlecht.


我只看现代剧,一听见那些古典剧的演员拿腔拿调地说话,就感到浑身不舒服。


Die ehemalige Schauspielerin ging immer auf hohem Kothuren einher und machte geschraubte Redensarten.


这个昔日的女演员,说话老是文绉绉、酸溜溜的。


etw. geht/klappt wie am Schnürchen〖口〗进展顺利,一切顺当


【来自木偶戏用语,挂在提线上的木偶可以按照演员的意志灵活运动。也有人认为,这里的 Schnürchen 指的是十字架念珠上的线,比喻祷告时,把念珠一颗颗从线上往下拨。】


Für die Party war alles sorgfältig vorbereitet, und alles ging wie am Schnürchen.


为聚会已作好了精心准备,一切就绪。


Meine Mutter ist berufstätig. Trotzdem geht bei uns zu Hause alles wie am Schnürchen.


我的母亲是个职业妇女,尽管如此,我们的家里一切都安排得井井有条。


es ist höchste Eisenbahn〖口〗时间紧迫


【源自柏林讽刺戏剧家格拉斯布伦纳 (Glassbrenner)的一出喜剧。一个老是心不在焉的邮差正在向一个漆匠的女儿求婚。突然, 他冲出屋外,失声惊呼:“火车时间刻不容缓(Es ist höchste Eisenbahn!),已经过了3个小时了!”原来,他忽然想起,还得分发从来比锡来的信件。】



Wenn wir nicht sofort losfahren, kommen wir zu spät zum Flugplatz. Es ist höchste Eisenbahn.


如果我们不马上动身的话,到机场就太晚了。时间紧迫。。


Die Theateraufführung beginnt in einer Stunde, und ihr müsst euch ja noch umziehen. Beeilt euch! Es istdie höchste Eisenbahn.


戏一小时以后就开场了,你们还得换衣服,抓紧点!时间来不及了。


Geld wie Heu haben〖口〗有很多很多的钱


【该成语出自莱辛(Lessing)的著名喜剧《明娜·冯·巴尔赫姆》(Minna von Barnhelm)。】


So ein kostbares Geschenk kannst du von ihm ruhig annehmen, er hat Geld wie Heu.


这样贵重的礼品,你尽可以接受他的,他钱多的是。


Leute, die Geld wie Heu haben, sind oft sehr geizig.


腰缠万贯的人,往往很吝啬。


来自棋牌游戏的成语


纸牌游戏自14世纪从中国传入欧洲以后,立即风靡一时,到15、16世纪时,在德语的许多成语中即有所反映。


1.含有明喻,即有Karte, Trumpf等词:


mit offenen Karten spielen 公开自己的意图


Von anderen erwartete er, dass sie mit offenen Karten spielen, aber er hielt alle seine Pläne geheim.


他希望别人能公开一切,而对自己的计划, 却秘而不宣。


Wir hoffen, dass unsere Gegner endlich mit offenen Karten spielen und sagen werden, was sie eigentlichvon uns wollen.


希望我们的对手能挑明自己的意图,说一说,究竟对我们有什么想法。


die/seine Karten aufdecken/offen hinlegen/ausspielen; die/seine Karten offen auf den Tisch legen 公开表明自己的意图,摊牌


Es war unser Ziel, möglichst schnell zu einem Ergebnis zu kommen, so legten wir von Anfang an dieKarten offen hin.


我们的目的是尽快取得结果,所以一开始就亮出了我们的底牌。


Lange Zeit wusste keiner aus unserer Musikgruppe, welche Pläne Rainer verfolgt. Jetzt hat er seineKarten aufgedeckt:Er will eine eigene Tanzkapelle gründen.


有好长一段时间, 我们的音乐小组中,谁也不知道赖因纳有什么打算。现在他公开摊牌了:他要自己组建一个乐队。


sich nicht in die Karten sehen/gucken lassen〖口〗不暴露自己的意图


Vor der Automobilausstellung ist über neue Modelle kaum etwas zu erfahren, denn keine Firma lässtich in die Karten sehen.


在汽车博览会开幕以前,打听不到有关新型号的任何消息,因为没有一家工厂会透露自己的底牌。


Ein routinierter Diplomat ist verschwiegen und lässt sich nicht in die Karten gucken.


一个老练的外交家是守口如瓶的,他不会轻易暴露自己的观点。


alles auf eine Karte setzen 孤注一掷


In der letzten Viertelstunde setzte die Mannschaft alles auf eine Karte und gewann das Spiel.


在最后15分钟,球队全力拼搏,赢得了比赛的胜利。


Wenn man bei einer großen Unternehmung alles auf eine Karte setzt, besteht die Gefahr, dass man


sich ruiniert.


在干一件大事时,如果把什么都押在一张牌上,就会有遭灭顶之灾的危险。


Ich würde mir ja noch eine Rückzugmöglichkeit offen lassen, statt alles auf eine Karte zu setzen.


我还要留一条退路,儿不是把一切都押在一张纸牌上。


einen Trumpf/seinen höchsten Trumpf ausspielen 打出自己的王牌


einen Trumpf/die Trümpfe in der Hand haben 手中有王牌


【der Trumpf 同Triumph(胜利),指牌戏中的王牌。】


Der Betriebsleiter spielte seinen höchsten Trumpf aus und verkündete eine Gehaltserhöhung für sämtlicheAngestellten.


厂主打出了他的王牌,宣布给所有的职员加薪。


Jetzt hat er seinen höchsten Trumpf ausgespielt: er kennt als Einziger die Konkurrenzfirma gut, weiler früher dort gearbeitet hat.


现在他亮出了一张王牌:他是唯一熟悉竞争对手的的人,因为他在那个企业工作过。


jm. den Schwarzen Peter zuschieben/zuspielen 把罪责推给某人


【黑彼得(der Schwarzer Peter)是一种纸牌游戏。谁的手里最后留有 “黑彼得”,就算输了,脸上会被抹上黑。】


Fritz versteht es immer großartig, anderen den Schwarzen Peter zuzuschieben, so dass er immer untadeligdasteht.


弗里茨很有一套嫁祸于人的手段,从而使自己落得一身清白。


- Hör mal, du hattest mir fest versprochen, am Wochenende unsere Wohnung zu tapezieren, aber gekommenbist du wieder nicht.


- Ja, weißt du, mein Schwager ist zu Besuch gekommen, und da konnte ich nicht.


- Versuch nur nicht erst wieder, einem anderen den Schwarzen Peter zuzuschieben! Ich verzichte nunauf deine Hilfe.


-听着,你满口答应过,周末来帮我糊墙纸,结果又没来。


-是啊,你知道我的妹夫看我来了。我走不开。


-不要先把过错推到别人身上!我不要你帮忙了。


2.含有隐喻


klein beigeben〖口〗让步,认输


【指打牌时,手中没有大牌,只好出小牌。】


Bei dem Streit um die Wiese musste unsere Gemeinde nach längerem Sträuben klein beigeben. Sie gehörtjetzt dem Nachbarort.


在有关草地归属的争议中,我们的乡镇在经过长期抗争以后,只好让步,草地现在归邻镇了。


Hast du gesehen, wie er klein beigab und kapitulierte?


你有没有看到,他是如何认输、投降的?


unter der Hand 私下,偷偷地


【骗子在赌牌时,往往在手下面掉牌,不易被人发觉。】


Diese Information ist nicht offiziell, ich habe sie unter der Hand erhalten.


这个信息不是正式的,我是通过小道得到的。


Die Studentin erhielt von ihrem Vater nicht viel Geld für ihr Studium. Daher war sie froh, wenn ihreTante ihr unter der Hand immer mal etwas Geld schickte.


这位女大学生从父亲那儿拿不到很多钱供她上学,因此,当她的姑妈不时偷偷地给她寄些钱来时,她感到很高兴。


ein abgekartetes Spiel〖贬〗幕后交易,预谋


【原指骗子打牌时,相互连裆,偷看彼此的牌。】


Unser Plan, Christa und Michael wieder zu versöhnen, ist ja gründlich daneben geraten! Michael hat nämlich gleich gemerkt,dass dieses Zusammentreffen ein abgekartetes Spiel war, und ist sofort wiederweggefahren.


我们想使克丽斯塔和米夏埃尔重新和好的打算,彻底落空了!因为米夏埃尔立刻发现,这次会见是事先安排好的,他马上就离开了。


Die Wahlergebnisse waren nicht echt. Es war ein abgekartetes Spiel der Regierungsparteien.


选举结果不真实。这是执政的党派之间玩的把戏。


Das Blatt hat sich gewendet 〖口〗 情况发生了根本变化


【Blatt 在这里指纸牌, 该成语指某人的手气一直很好, 突然得到一张坏牌;或情况相反。】


Das Blatt hat sich gewendet! Vor zehn Minuten führten die Gastgeber noch mit 1:0, und nun liegen siemit 1: 2 Toren im Rückstand.


形势突变! 10分钟以前, 主队尚以 1:0 领先, 现在却以 1:2 落后了。


Nach anfänglichen Erfolgen des Gegners konnten wir jetzt den Krieg ins Feindesland tragen. Das Blatthat sich gewendet.


开战初期, 敌方频频得利, 现在我们已经把战线深入敌方本土, 形势发生了根本性的变化。


sein Leben für jn./etw. in die Schanze schlagen 〖渐旧〗为某人/某事赴汤蹈火


【该成语中的Schanze源自法语chance,意为扔骰子,下赌注,中世纪时传入德语。整个成语的意思原为“对某事孤


注一掷”。】


Er wäre bereit gewesen, für dieses Mädchen sein Leben in die Schanze zu schlagen.


他本来是愿为这个姑娘赴汤蹈火的。


Auf diesem Rettungszug befanden sich kühne Ingenieure, die ihr Leben in die Schanze schlugen.


在这支救援队伍里,有一批勇敢的工程师,他们把自己的生死置之度外。


bei jm. einen Stein im Brett haben〖口〗得到某人的好感


【这里的das Brett指一种十五子的棋盘,der Stein指棋子。该成语的意思是指,如果一个棋子跳到对方棋盘的最后一行,成为皇后,即有希望获胜。同时也会引起对方对此“妙着”的欣赏。在席勒的《华伦斯坦》一剧中,骑士在评论皮洛米尼时说:“他擅长此事,他在皇帝和国王的棋盘中,有一只很大的棋子”。 意思是说,他受到皇帝的宠爱。】



Mit dieser Bitte kommen wir nur durch, wenn wir den Müller zum Chef schicken. Der hat bei ihm einenStein im Brett.


只有派米勒到主任那儿去,我们的请求才能被接受,他颇得主任器重。


Haben Sie denn noch gar nicht gemerkt, dass Ihre Tochter bei ihrem Lehrer einen Stein im Brett hat?


难道您一点也没有发觉,您的女儿在老师那儿很得宠呢?


来自文化娱乐活动的成语


以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语:


etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌


【中世纪后期的衣服,袖子都很宽大,可以当口袋用,而集市上的魔术师,则可以从宽大长袍的衣袖中捞出各种各样的东西来,看上去好像不费吹灰之力似的。】


Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel.


你等一会儿能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之力的。


Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln.


你叫我上哪儿去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。


jm. blauen Dunst vormachen 〖口〗迷惑某人,欺骗某人


【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放一些芳香醉人的蓝色烟雾,使人朦朦胧胧地看不清他的戏法。】


Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.


他说的话你不能全信,他老是蒙人。


Mir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert.


您别跟我耍花招,我对一切了如指掌。


Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen.


我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,而是清楚地阐明了可以实现的想法。


jn. an der Nase herumführen〖口〗牵着某人的鼻子走


【指从前耍熊人用环套住会跳舞的熊的鼻子,让其合着响板跳舞。】


Aber Susanne! Glaubst du wirklich, dass Emil dich heiraten will? Der führt dich doch nur an der Nase herum!


我说,苏珊娜,你真的相信, 爱弥尔会跟你结婚?他只是在玩弄你罢了。


Sie hat ihre Verlobung gelöst, denn sie wollte sich nicht länger von ihm an der Nase herumführen lassen.


她解除了婚约,因为她不愿再听他任意摆布了。


etwas zum Besten geben 1) 〖渐旧〗以某物款待; 2) 以某一表演助兴


【古时进行各项比赛时把头奖称为“das Beste”。今天在巴伐利亚和奥地利的蒂罗尔还把射击头等奖称作“das Best”。该成语的意思是“把某物作为比赛的奖品”。】


Und am Schluss hat er dann noch Schnaps und Zigarren zum Besten gegeben.


最后,他还拿出烟酒招待。


Würden Sie bitte noch ein Lied für unsere Gäste zum Besten geben?


您愿意再为我们的客人唱支歌吗?


jn. (einfach) in den Sack stecken/jn. im Sack haben〖俗〗1)胜过某人,压倒某人 2)欺骗某人


【中世纪时,人们往往把摔跤比赛中的失败者塞进大口袋中,以示羞辱。】


Der letzte Prüfungskandidat war so hervorragend, er steckte alle anderen Prüflinge glatt in den Sack.


最后的那位应试者非常出色,他使其他所有的考生都相形见绌。


Hüte dich vor ihm. Er versucht gern,die anderen in den Sack zu stecken.


得提防着他一点,他老是变着法儿算计人。


Schwein haben〖口〗(无意中)走运


【中古时期举行竞技活动时,常将一头母猪奖给最后一名选手,作为安慰。】


Leo hat heute mit seinen Opel einen Unfall gehabt。 Aber er hat Schwein gehabt,es gab nur Blechschaden.


列奥今天开着他的欧宝出了一场车祸,但他很走运,只是车身外部有些挂伤。


Bei der letzten Lotterieausspielung hatte er großes Schwein. Er bekam den Hauptgewinn.


在上次的彩票抽奖时,他运气很好,中了个头奖。


einen Bock schießen 出差错


【中古时期举行射击比赛时,经常以动物作为奖品,而对最差的射手,往往赠以一头公山羊,因公羊的身上经常 发出一种难闻的臭味而遭人唾弃。另有人认为,这儿的 Bock 指的是 Purzelbock (翻跟斗), schießen 表示疾速运动(如: Die Pilze schießen aus der Erde)。原意指一头在进行角斗的公山羊不小心翻个跟斗。】


Der Vortragende schoss einen mächtigen Bock, als er Mohammeds Geburtsjahr ins fünfte Jahrhundert verlegte.


报告人出了个大洋相, 他把穆汉默德的生日移到了5世纪。


Unser Französischlehrer hat heute einen Bock geschossen. Er hat gesagt, auch Goethe habe sich in Paris sehr wohl gefühlt. Dabei war Goethe niemals in Paris.


我们的法语老师今天闹了个笑话。他说,歌德也觉得在巴黎过得很愉快。其实歌德从来没去过巴黎。


nicht gehauen und nicht gestochen sein〖俗〗不象样


【源于击剑术语。指蹩脚的击剑术,既不像砍,也不像刺。】


Eine solche ungenaue Übersetzung kann ich nicht brauchen, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.


这样不准确的译文我无法使用,太不象样了。


Der Entwurf ist nicht als Diskussionsgrundlage geeignet, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.


这个草案不能作为讨论的基础,有点不伦不类。


auf der Strecke bleiben〖口〗停滞不前,失败


【来自体育用语。原指运动员在赛跑时,由于体力不支,停在跑道上,跑不到终点。】


Albert konnte den Marathonlauf nicht durchhalten. Er blieb schon nach wenigen Kilometern auf der Strecke.


阿尔贝特没能跑完马拉松比赛,才过几公里,他就退下来了。


Die Erstellung dieses Wörterbuchs war äußerst mühselig, wenn mir mein Mann nicht immer wieder Mut


gemacht hätte, wäre ich auf der Strecke geblieben.


编这本词典特别费力,要不是我丈夫一再鼓励我,我早就打退堂鼓了。


来自军事方面的成语


德语中有不少成语反映了军事训练、作战、武器装备以及士兵生活等。


1.与军事训练活动有关。


den Nagel auf den Kopf treffen/ins Schwarze treffen〖口〗说话中肯,击中要害


【来自射击用语。这里的der Nagel不是指平时用的铁钉,而是指钉在射击用的靶子中心的黑色的平头钉(die Zweicke)。谁打中了钉头,即算打中了靶心。因此,有时也用 ins Schwarze treffen 来表示这个意思。】


Professor Weiser erklärt seinen Studenten, „Wer eine Sprache gut beherrschen will, muss recht vieleRedewendungen lernen.“ Damit hat er den Nagel auf den Kopf getroffen.


魏塞尔教授给他的学生解释说:“谁要想精通一门语言,就必须学会相当数量的惯用语。”他的话可真是说到点子上了。


Unser neues Werbeplakat hat ins Schwarze getroffen. Unser Umsatz ist im letzten Vierteljahr um35% gestiegen.


我们新出的广告招贴算是搞到点子上了。上个季度的营业额上升了35%。


Mit dieser Bemerkung über den Fehler im Gesetzentwurf traf der Redner den Nagel auf den Kopf.


这位演说者对法律草案中缺点的评价击中了要害。


auf der Stelle treten 停滞不前


【指士兵*练时,在原地踏步。】


Uns ging der Zement aus, und so mussten wir mit dem Bau auf der Stelle treten.


水泥不够了,我们只好把工程停了下来。


Infolge billiger Importe der Konkurrenz musste die Firma eine Zeitlang auf der Stelle treten, bis man mit neuartigen Fertigungsmethoden niedrigere Herstellungs- kosten erzielen konnte.


由于敌不过廉价的进口货的竞争, 这家公司有一段时间很不景气,直到采用了新的工艺,降低了生产成本,公司才有起色。


Die Wissenschaftler wurden schon ungeduldig, weil sie mit ihren Forschungsarbeiten seit Wochen aufder Stelle traten.


这些科学家已经焦急不安了,研究工作几周来一直毫无进展。


2.与武器、装备有关,特别是古代的兵器。


von der Pike auf/ an dienen〖口〗行伍出身,从头干起


von der Pike auf/an lernen〖口〗从头学起,从基础开始


【die Pike 为古时打仗用的长矛,指军官从执矛当兵开始,逐级擢升。以后,该成语从军事部门引伸到其他领域。】


Die Leiter dieses Unternehmens haben von der Pike auf gedient. Sie begannen als einfache Arbeiter.


这个企业的领导人都是从基层上来的,开始时,他们都是些普通工人。


Sie werden alles von Pike auf lernen, Setzerei, Redaktion, Vertrieb und so weiter.


你们将一切从头学起:排字、编辑、发行等等。


Er war ja kein diplomierter Ingenieur, er hatte als Arbeiter und Ölbohrer begonnen und von der Pikeauf gedient. Und darauf war er stolz.


他不是一个科班出身的工程师,而是从一名普通工人和邮件钻探工逐步上升的,对此他颇为之自豪。


Lunte riechen〖口〗得到风声,感到危险


【die Lunte 是16世纪时点燃枪炮用的导火索,用浸过铅醋酸盐的麻绳做成,会发出一股臭味。这样会使对方在射击之前,即能闻到气味而逃脱。】


Die Polizei wollte den Erpresser verhaften, wenn er das Geld abholen würde. Aber der Mann hatte Luntegerochen und kam nicht zum Treffpunkt.


警察想在那个敲诈勒索的歹徒来取钱时逮捕他,但那人已得到风声,没来接头地点。


Ein Kunde, der vor den Betreten des Geldinstituts auf den wartenden Alfa-Romeo aufmerksam geworden warund Lunte roch, notierte sich das Kennzeichen des Wagens.


一个顾客在踏进钱庄以前,就注意到了停在那里的阿尔发—罗密欧车,感到苗头不对, 于是他记下了车牌号码。


die Flinte ins Korn werfen〖口〗灰心丧气,气馁


【die Flinte(猎枪,长枪)为旧时常用武器,das Korn原意为谷物、庄稼,指在战时成为战场的田地。该成语所寓形象为士兵在败阵时,把手中的火枪丢在地里逃走。】


Obwohl das Experiment auch beim dritten Mal misslang, warf der Chemiker nicht die Flinte ins Korn,sondern begann von neuem.


虽然第三次实验又失败了,但这个化学家并没有泄气,而是重新再起炉灶。


Viele Jahre lang hat die Opposition versucht, die Regierung zu stürzen, aber jetzt hat sie endlich dieFlinte ins Korn geworfen.


多年来,在野党一直试图推翻政府,现在他们终于罢手了。


Halte durch! Gib nicht auf! Wie willst du denn je zum Ziel kommen, wenn du bei jedem Problem gleichdie Flinte ins Korn wirfst?


坚持到底,不要半途而废!要是一碰到困难,就马上灰心丧气,怎么能达到目的呢?


das Kriegsbeil ausgraben〖口,谑〗开战


das Kriegsbeil begraben〖口,谑〗和解


【原为印第安人的一种习俗,作战前将埋在土中的战斧挖出,待讲和修好时,又将它埋好。】


Ihr zwei Kampfhähne wollt doch nicht schon wieder das Kriegsbeil ausgraben?


你们这两只好斗的公鸡不会又要开仗了吧?


Wegen so einer lächerlichen Kleinigkeiten werdet ihr doch nicht das Kriegsbeil ausgraben.


你们总不至于为了这么一点鸡毛蒜皮的事,大动干戈吧。


den Spieß umdrehen/ umkehren〖口〗反戈一击,反守为攻


【古代交战时,被进攻者常从进攻者手中夺过长矛,把矛头反过来,对准敌人。】


Bei der Debatte gab er sich eine Blöße, und so konnte ich den Spieß umdrehen und ihn attackieren.


在辩论时,他暴露了一个弱点,于是,我就反戈一击,发动了攻势。


Die Fragen des Fernsehreporters brachten den Politiker in arge Bedrängnis, bis er plötzlich denSpieß umdrehte. Er stellte nun seinerseits Fragen, die den Reporter in Verlegenheit brachten.


电视记者的问题使这个政治家狼狈不堪,直到后者伺机反攻。他反过来,提出了使记者十分难堪的问题。


jm. die Pistole auf die Brust setzen 强迫某人表态,逼迫某人作出决定


【指把枪口对着某人的胸口,强迫某人迅速作出决定。】


Seine Zimmerwirtin hat ihm die Pistole auf die Brust gesetzt und mit der Polizei gedroht, wenn er dasZimmer nicht bis Ende des Monats räumt.


他的房东对他施加了压力,并且威胁说,如果月底他还不腾出房间的话,她就要报警了。


Er muss sich doch mal entschließen, mir das Geld zurückzugeben. Heute Abend werde ich ihm mal die Pistoleauf die Brust setzen.


他必须下定决心,把钱还我。今天晚上我要向他施加压力。


wie aus der Pistole geschossen〖口〗迅速,快捷


【指动作快得像子弹出膛一样。】


Der Student war auf die Prüfung glänzend vorbereitet. Alle seinen Antworten kamen wie aus der Pistolegeschossen.


这个学生对考试准备得非常充分,所以他对答如流。


Ich fragte Liesel nach ihrem Lieblingsessen, und sie antwortete, wie aus der Pistole geschossen:Apfelkuchen mit Schlagsahne.“


我问莉赛尔,她最爱吃什么,她不假思索地回答说:“苹果饼加掼奶油。”


jn./etw. aufs Korn nehmen〖口〗1)盯住,监视某人/某物 2)批评,讽刺某人/某物


3)对某人/某物有所企图


【das Korn是枪上的准星,瞄准时,与标尺的缺口形成一条直线。】


Die Polizei wird den Verdächtigen jetzt tüchtig aufs Korn nehmen.


现在警察将对这个嫌疑犯进行严密的监视。


Verstehst du eigentlich, wen er in seiner neuen Satire aufs Korn genommen hat?


你究竟是否知道,他新出的讽刺作品中,把谁作为靶子呢?



3.与军事作战、部署有关


bei der Stange bleiben〖口〗坚持不懈


【die Stange 在这里可能是指带有部队标志的军旗旗杆,行军时,在前引路,扎营时,士兵们在其周围集合。】


Wir dürfen nicht nachgeben, sondern müssen bei der Stange bleiben, sonst ist unsere bisherige Müheverloren.


我们要坚持下去,不应该退缩,否则就要前功尽弃了。


Der Teamchef dankte allen Freiwilligen dafür, dass sie bis zum Schluss bei der Stange geblieben waren.


组长感谢全体志愿者,能坚持到底。


etw. (nicht) hinter dem Berge/hinterm Berge halten 〖口〗(不)隐瞒某事, 对某事(不)保持沉默


【原指军队或剪径的盗匪埋伏于山后, 伺机袭击。】


Als wir das Spiel anschließend auswerteten, gab es eine heiße Diskussion, und der Trainer hielthinsichtlich der Mängel (mit seiner Meinung) nicht hinter dem Berge.


当我们接着对比赛结果进行分析总结时,讨论很热烈,教练对不足之处也毫无保留地谈了自己的看法。


Ich habe das Gefühl, Hans, dass du mir nicht alles sagst, dass du mit irgend etwas hinterm Berg hältst.


汉斯, 我有个感觉, 你没有把一切都告诉我, 你有什么事瞒着我。


zu kurz kommen 吃亏


【可能来自士兵用语。意指枪炮的火力射程太近,达不到目标。】


Wir wollen den Gewinn gleichmäßig verteilen, so dass niemand zu kurz kommt.


我们想把利润平均分配,使得谁也不吃亏。


Die Hauptschwäche des Films besteht aber meiner Ansicht nach darin, dass die Menschen mit ihrenKonflikten und Problemen gegenüber den technischen Riesentaten zu kurz kommen.


这部电影的主要弱点,照我的看法,是对人类在宏伟的技术成就面前所产生的冲突和问题表现不足。


für jn. in die Bresche springen/treten/werfen 顶替某人, 顶某人的缺 (以帮助某人)


【die Bresche 在这儿指堡垒上或城墙上能被围攻者突破的缺口。 防守中要是有一个人倒下去了,第二个人就要顶上去。】


Der Opernsänger ist plötzlich erkrankt. Zum Glück kann ein Kollege für ihn in die Bresche springen.


这位歌剧演员突然病倒了,幸好有一个同行顶了他的缺。


Solange du dich gegen die Angriffe nicht selbst wehren kannst, werde ich für dich in die Bresche springen.


要是你挡不住人家攻击的话,我来替你出头。


zwischen zwei Feuer/ins Kreuzfeuer kommen/geraten;zwischen zwei Feuern sitzen/stehen受到左右夹攻


【这儿的 Feuer 指战场上的火力射击,该成语反映了人们处于两面夹攻、交叉火力的情景。】


Du kannst doch nicht heute den Hausbewohnern Recht geben und morgen sagen, die Verwaltung habe richtiggehandelt. Mit dieser Methode gerät man leicht zwischen zwei Feuer. Hinterher braucht man sich dannnicht zu wundern, wenn man alle gegen dich hat.


你不能出尔反尔,今天说住户有道理,明天又说房管处做得对。这样,你很容易受到两面夹攻。过后,如果所有的人都对你群起而攻之,你别感到奇怪。


Zu Spät merkte er, dass durch seine Politik sein Land zwischen zwei Feuer geraten war.


他觉察得太晚了:他的政策使他的国家面临两面夹攻的境地。


ins Hintertreffen geraten/kommen〖口〗趋于不利境地


im Hintertreffen sein〖口〗处境不利


【此处的Treffen意同Kampf。Hintertreffen 指被编入后备部队,因此,打胜仗以后,论功行赏就没有份了。】


Durch die Supermärkte kommen die kleinen Geschäfte ins Hintertreffen.


超级市场的出现,使小店小铺生意清淡。


Ein Wissenschaftler muss sich laufend mit den neuesten Ergebnissen der Forschung vertraut machen, umseinen Kollegen gegenüber nicht ins Hintertreffen zu geraten.


为了在同行面前不致相形见绌,一个科学家必须始终了解最新的研究成果。


etw. nach Schema F machen/behandeln/ausführen〖口〗依样画葫芦,按老框框办事


【指1861年以来,德国军队中对有关军队全部编制状况的军情报告(Frontrapport)所规定的格式,这里的F是取其第一个字母。】


Die Arbeit können Sie nicht nach Schema F machen; Sie müssen dabei schon etwas überlegen.


这个工作不能按陈规处理,您得动些脑筋。


Meine Tante kocht immer nach Schema F. Jeden Freitag gibt es Fisch, Sonnabend eine dicke Suppe undSonntag Schweinebraten und Knödel.


我的姑妈做菜有一套固定的模式:每个星期五吃鱼,星期六一道浓汤,星期天总是烤猪肉和肉丸子。


jn. über etw. ins Bild setzen 使某人知晓某事


sich ein Bild von etw. machen (对某事) 得到明确的印象


(über etw.) im Bild(e) sein 知道(某事的) 真相, 底细


【Bild 在这里意为 “印象, 想象”。该成语来源于军事科学, 指在遇到一个战略、战术任务时, 只有士官生才能统观战争全局, 作出正确判断。】


Die Regierung hat die Öffentlichkeit über den Gang der Verhandlungen ausführlich ins Bild gesetzt.


政府向公众详细通报了谈判的进程。


Um sich ein Bild von der Katastrophe zu machen, flog eine Kommission noch am selben Tag dorthin.


为了深入了解灾情, 一个委员会当天飞往灾区。


Zu dem Patrouillengang meldeten sich viele Freiwillige, obwohl sie über die Gefahren völlig imBild waren.


虽然明知有危险, 许多人还是自愿报名参加巡逻队。


die Flagge/Segel streichen〖雅〗投降,认输,偃旗息鼓


【古时两军交战,船只如果降旗(die Flagge streichen)、下帆(die Segel streichen),即表示放弃战斗,缴械投降。】


Gegen zwei kann ich mich in der Diskussion gut wehren, aber wenn die anderen auch noch über michherfallen, muss ich den Segel strecken.


讨论时,对付两个我还能行,但如果其他人也对我发起进攻的话,那我只好认输了。


Unsere Mannschaft war zwar spielerisch nicht unterlegen, aber konditionell konnte sie auf die Dauernicht mithalten. Deshalb musste sie schließlich die Flagge streichen.


我们的球队技术虽然不错,但是身体素质太差,不能耐久。因此,最终不得不认输。


4.有关士兵悲惨生活的成语


ins Gras beißen〖俗〗死去


【原指在战场上受伤的士兵倒地时,往往脸朝黄土。为抑制剧烈的疼痛,他们就用嘴去啃啮泥土和草根。】


In der Entscheidungsschlacht mussten viele tapfere Soldaten ins Gras beißen. Die Verluste an Menschenlebenwaren ungeheuer.


在决战中,许多勇敢的士兵都死于非命。人员伤亡惨重。


Bei den Kämpfen zwischen den zwei Gangsterbanden mussten einige ins Gras beißen.


在两帮匪徒火并时,许多暴徒都丧命了。


jm. über die Klinge springen lassen〖口〗 1〕杀死某人 2〕蓄意坑害某人,置某人于死地


【该成语原为 einen Kopf über die Klinge springen lassen.(让人头落地)。原指对士兵用剑处决,行刑以后,人头就会滚落刀口。】


Der Tyrann ließ alle Gegner erbarmungslos über die Klinge springen.


这个暴君惨无人道地把所有的对手杀戮殆尽。


Das Schloss wurde niedergebrannt, die Bewohner ließ man über die Klinge springen.


宫殿被大火付之一炬,居民都被赶尽杀绝。


Spießruten laufen 在众目睽睽下走过去


【指十七八世纪时,对士兵的一种酷刑。受罚者赤裸上身,从由100-300人组成的两排士兵中间经过,这些士兵均手持尖细枝条(Spießruten),夹道鞭笞受罚者。】


Das Schlimmste ist, dass man durch den Saal Spießruten laufen muss, bevor man auf die Bühne kommt.


最糟糕的是,在走上舞台以前,得先在众目睽睽下穿过大厅。


Nachdem bekannt wurde, dass ihr Mann ins Gefängnis gekommen ist, muss die Frau immer bei den NachbarnSpießruten laufen, wenn sie das Haus verlässt.


在大家得知她的丈夫锒铛入狱以后,这个女人一走出住所,就处在邻居们的讥诮目光之下。


jm. den Laufpass geben〖口〗1)将某人免职,开除2)与某人中断关系,分手


【der Laufpass原指18世纪时,发给退伍士兵的一纸证明,让他们以此来糊口谋生。】


Warum unsere Zeitung diesem Mitarbeiter den Laufpass gegeben hat, weiß ich nicht. Seine Beiträgezeigten doch immer ein unabhängiges Denken.


我们的报纸为什么要辞退这位同事,我不太清楚。他发表的一些文章,可总是有他自己独立的见解。


Wir waren alle überrascht, dass sie ihrem Verlobten plötzlich den Laufpass gegeben hat.


我们大家感到吃惊的是,她忽然跟他的未婚夫分手了。


viel Aufheben(s) von etw./um etw. machen 对某事大肆宣扬, 大吹大擂, 大做文章


【aufheben 原指从地上拾起某物。30年战争 (1618-1648) 以后,军队大量裁员,许多退役士兵以击剑表演行乞度日。开赛前,他们要举行一定的繁琐仪式,口中念念有词,自我吹嘘一番,然后慢慢地把剑从地上“抬”(aufheben) 起来。】


Als der alte Herr hörte, dass man ihm in der Zeitung zum 90. Geburtstag gratulieren wollte, wehrte er sich mit Händen und Füßen dagegen. In seiner Bescheidenheit wollte er nicht, dass manviel Aufhebens davon macht.


当老先生听到大家要为他在报上庆祝90大寿的消息时,他竭力表示反对。他一向虚怀若谷,不愿意人们对此大肆宣扬。


Es gibt solche Menschen: je weniger sie leisten, desto mehr Aufhebens machen sie von ihrer Arbeit.


有这么一种人:他们事情干得越少,吹得越厉害。


福建省厦门市早稻田外语培训中心(思明校区)                        
电话:0592-2288000                                                                   
地址:厦门市思明区厦禾路820号帝豪大厦5楼‍503-504                  


福建省厦门市早稻田外语培训中心(龙海校区)  
地址:漳州市龙海区紫葳路22号紫云嘉苑6栋1801
陈老师:18960062309
邓老师:17759764427









                                                                                           Copyright ©2007-2021 厦门市思明区早稻田外语培训中心 版权所有
                                                                                                                           闽ICP13010171号
友情链接
会员登录
登录
留言
回到顶部