高考日语 报名啦! 即日起至6月15日报名高考日语,享88折优惠!满班即止!快快扫码预约免费试学课程吧!  厦门早稻田外语培训中心思明校区3600日语课程开课啦!原价8000元的课程,活动价仅要3600元!赶快咨询吧:0592-2288000 到店即可免费领取一对一试听课! 
名师日语课堂培训课程知识文章日语出国留学初级课程日语出国留学中级课程日语出国留学高级课程J-TEST实用日语鉴定考试精品课程日语商务初级课程日语商务中级课程日语商务口语课程日语兴趣入门课程日语兴趣中级课程日语(N5N4)基础课程日语(N3N2)中级课程日语(N1)商务口语课程日语韩国语出国留学初级课程韩国语出国留学中级课程韩国语出国留学高级课程韩国语TOPIK考试精品课程韩国语商务初级课程韩国语商务中级课程韩国语商务口语课程韩国语兴趣入门课程韩国语兴趣中级课程韩国语(TOPIK1TOPIK2)初级课程韩国语(TOPIK3TOPIK4)中级课程韩国语(TOPIK5TOPIK6)商务口语课程韩语德语初级课程德语中级课程德语商务课程德语TESTDAF(德福)冲刺班德语(A1A2)基础课程德语(B1B2)中级课程德语(C1C2)高级课程德语法语初级课程法语中级课程法语商务课程法语(A1A2)初级课程法语(B1B2)中级课程法语(C1C2)高级课程法语西班牙语初级课程西班牙语(A1A2)初级课程西班牙语(B1B2)中级课程西班牙语(C1C2)高级课程西班牙语葡萄牙语(A1)初级课程葡萄牙语(A2)初级课程葡萄牙语(B1)中级课程葡萄牙语(B2)中级课程葡萄牙语意大利语初级课程意大利语(A1A2)初级课程意大利语(B1B2)中级课程意大利语(C1C2)高级课程意大利语俄语(A1)初级课程俄语(A2)初级课程俄语(B1)中级课程俄语(B2)中级课程俄语泰国语初级课程泰国语中级课程泰国语高级课程泰语阿拉伯语(A1)初级课程阿拉伯语(A2)初级课程阿拉伯语B1)中级课程阿拉伯语(B2)中级课程阿拉伯语企业翻译企业培训日本韩国德国西班牙阿拉伯意大利葡萄牙泰国法国学校简介荣誉资质校园环境在线视频联系我们新闻资讯海外资讯学习方法外语美文新闻中心

德语美文---德语成语溯源(一)

 二维码 429
发表时间:2017-12-13 14:03

德语谚语性成语(sprichwörtliche Redensarten)是一种具有形象的惯用语。


德国著名的语言学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国人来说,成语学习是掌握一门语言的最高阶段……因为一个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,而是表达一个统一的概念。”


这就是说,成语的意思,不能光从字面上理解其含义。而在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。


例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字面上看,似乎跟 Busch(灌木)毫无关系。


但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来自猎人的狩猎活动,即猎人打猎时,往往用枝条去拍打灌木丛,看是否有小动物藏身其间。因此,了解了这一类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。


这类成语在德国的一些报刊的标题上常能看到,例如2003年8月1日的Spiegel上有一个新闻标题:


“LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?”


(载重车养路费:对运输商只有一个最后的宽限时间了吗?)


Galgenfrist 原指被处绞刑的犯人临刑前所剩的时间。转义表示“最后的宽限时间”。


又如2003年8月11日的Deutsche Welle的一个新闻标题:


“Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出口经济受挫)。


Dämpfer原来是乐器上的一个弱音器,在这里用作转义,表示受到挫折。


一般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。在使用时,应该注意分清场合,特别是在学术论文、客观性的报道中,应慎用。


语言是文化的载体。学习一门外语,不仅要培养语言能力,还要培养进行跨文化交际的能力。为此必须熟悉所学语言国家的政治、经济、社会文化;同时,也要了解该民族的历史和文化传统。成语好似一个民俗博物馆,经过民间长期流传, 逐渐成为一个民族语言宝库的珍品, 文化积累的精萃。


本人曾将成语的来源按专题发表在89—93年的《德语学习》上。现拟将其范围和内容进行扩充,陆续奉献给大家。



(一)来自古代手工业行业


在大工业发展以前,手工业在中古德国时的经济生活中起着很重要的作用。许多谚语性成语都可以由此找到出典。


1.来自铁匠行业


(in etw./ auf einem Gebiet) (gut) beschlagen sein (在某方面) 精通, 知识渊博


【来自铁匠行业。一匹马钉上好的马掌防滑钉以后, 即能驰骋自如。】


* Er ist auf naturwissenschaftlichem Gebiet (gut) beschlagen.


他在自然科学方面是个专家。


* Antike Kunst ist sein liebstes Thema. Auf dem Gebiet ist er enorm beschlagen.


古希腊、罗马艺术是他最喜爱的题材。在这方面他非常得心应手。


zwischen Hammer und Amboss sein 左右为难


【铁锤和铁砧是铁匠的重要工具。一个人要是处在两者中间,当然是够为难的了。这个成语在大多数欧洲语言里都有。】


* Wir haben noch meine Mutter in der Wohnung, und da bin ich oft zwischen Hammer und Amboss, denn meine Mutter und meine Frau harmonieren leider nicht miteinander.


母亲也跟我们住在一起,婆媳之间关系不和,弄得我两头受气。


2.来自箍桶行业


außer Rand und Band geraten〖口〗激动起来


außer Rand und Band sein〖口〗万分激动


【源自箍桶行业,一个桶如果没有箍, 就要散开。该成语经常形容孩子们的情绪激动得无法控制。】


* Heute ist der letzte Schultag, da sind die Kinder natürlich außer Rand und Band. Es wird nicht leicht sein, sie zu bändigen.


今天是学期的最后一天,孩子们当然兴奋、激动得要命,要让他们安静下来可不容易。


* Bei der Entscheidung des Schiedsrichters gerieten die Fußballfans außer Rand und Band.


在裁判判决以后,(足)球迷们都欢呼雀跃,欣喜若狂。


das schlägt dem Fass den Boden aus〖俗〗这太不象话了!


【如果箍桶匠把桶的中间箍得太紧,桶底就会脱落。】


* Sieh doch, die Kinder sind ja schon wieder in unserem Garten! Gestern haben sie sich Obst genommen, und heute ist es dasselbe, und sie haben uns auch noch unsere Blumen zertreten. Das schlägt dem Fass den Boden aus!


瞧!这帮小家伙又上我们家的园子来了!昨天他们拿走了果子,今天又是这样,还把我们的花踩得一塌糊涂,真是太不像话了。


* Ich habe dir erst vorige Woche Geld geliehen, und jetzt willst du wieder 100 Euro von mir. Das schlägtdem Fass den Boden aus!


我上个星期刚借给你钱,现在你又向我要100欧元。这太过分了吧!


3.来自建筑行业


etw. (wieder) ins Lot bringen 使恢复正常


(wieder) ins Lot kommen 恢复正常


(wieder) im Lot sein 情况恢复正常


【泥工在造房、砌墙时,用铅垂线 (Lot) 来测量垂直度,以使房屋不倒塌。】


* Die Zerstörung seines Hauses durch Bombenangriff hat ihn lange seelisch heruntergebracht. Doch jetzt ist er endlich wieder im Lot.


他的房屋空袭时被炸毁了,这使他长时间精神颓丧。可是,现在他又振作起来了。


* Durch sein Verschulden war die Arbeitsleistung der Werkstatt zurückgegangen; er brachte die Sache


wieder ins Lot, indem er sich in den folgenden Wochen doppelt anstrengte.


由于他的过错,车间的生产效率下降了;通过他以后几个星期中的加倍努力,生产又恢复了正常。


in dieselbe Kerbe hauen〖口〗与某人看法一致


【Kerbe指木头上的凹槽,木匠在削砍梁柱时,如果一直凿同一个槽,就能使其光洁平整。也指伐木工利用同一个凹槽,就能很快把树砍倒。】


* Sie redet ihm zu, er soll den Garten verkaufen, und Fritz haut natürlich in dieselbe Kerbe.


他劝他把园子卖掉,弗里茨当然也唱同一个调子。


* Meine beiden Vettern hauen in dieselbe Kerbe. Sie wollen beide Kapellmeister werden.


我两个表兄弟志同道合,他们都想当乐队指挥。


jm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat〖口〗把某人撵出门外


【在没有泥瓦工的时候,木匠是很重要的工种,因为当时的房屋都是木结构的。这里的 Loch指为开门留的洞。】


* Als er nochmals anfing, über meine Tochter herzuziehen, habe ich ihm aber gezeigt, wo der Zimmermann das


Loch gelassen hat.


当他又开始对我的女儿说长道短时,我就对他下了逐客令。


* Wenn du mich nicht um Verzeihung bittest, werde ich dir zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat.


如果你不对我道歉,我就把你赶出去。


über die Schnur hauen〖口〗过分,超出限度


【来自木工用语。木匠要凿削横梁时,总要先用一枝粉笔或一根绷紧的红线画一条线,凿削时,如果超过这条线,就不符合规格了。】


* Wenn du diesen Geiger den größten lebenden Künstler nennst, hast du damit wohl über die Schnur gehauen.


如果你把这位小提琴手称为当代最伟大的艺术家,那就言过其实了。


* Er hat auf seiner Urlaubsreise so über die Schnur gehauen, dass er mit zehn Cent im Geldbeutel zu Hause ankam.


他在休假旅行中,化钱过度,最后回到家里时,口袋里只剩下10个分币。



4.来自制鞋行业


alles/alle über einen Leisten schlagen〖口,贬〗(不加区别地)一视同仁,同等对待



【Leisten在这里是鞋楦的意思。这个成语描绘了一个鞋匠,他不是按照尺寸干活,而是贪图方便,用同一个鞋楦绱鞋。】


* Ein Richter muss jeden Fall individuell behandeln. Er kann nicht alles über einen Leisten schlagen.


法官应该对每一个案件都个别审理。他不能不加区别地一律同等看待。


* Der Durchschnitt aller Noten gibt bei einem Schüler ein ganz falsches Bild, denn man kann doch so


verschiedene Fächer wie Sprachen, Naturwissenschaften und Musik nicht über einen Leisten schlagen.


把各门课的分数平均一下,是不能对一个学生正确了解的,因为总不能把不同的科目,像语言、数理化和音乐混为一谈 。


5.来自裁缝行业


aus dem Schneider (heraus) sein〖口〗1)过30岁(指老姑娘) 2)渡过难关


【从前,人们讥讽裁缝瘦得体重不超过30磅,以后用此讽刺超过30岁的老姑娘。另外,打斯卡特牌时,如果得分超过30,就表示大局已定,不会输得太多,所以,“aus dem Schneider”就算是渡过难关了。】


* Hör mal, Mutter, ich verstehe nicht, warum du mit uns immer noch wie mit Kindern redest. Wir sind


inzwischen ja auch schon aus dem Schneider.


听着,妈妈,我不明白,你讲话时,为什么一直把我们当成小孩子。我们现在已经过了而立之年了。


* Er hat seine Prüfung bestanden, nun ist er aus dem Schneider.


他通过了考试,这下算过关了。


* In diesem Jahr haben wir uns ziemlich einschränken müssen. Wir hatten einiges auf Abzahlung gekauft und hatten jeden Monat Teilzahlungen zu leisten. Aber wir hoffen, im nächsten Jahr sind wir aus dem Schneider.


今年,我们得勒紧裤带。我们买了几件分期付款的东西,每个月都要支付部分款项。不过,我希望明年的日子会好过一点。


wie ein Schneider frieren〖口〗冷得发抖


【从前,由于裁缝整天呆在室内,缺少运动,所以在大家的印象中,他们都是瘦骨伶仃、弱不禁风的。】


* Unser Dachstübchen ist schwer zu heizen. Ich friere doch wie ein Schneider.


我们的小阁楼很难生火取暖,我冻得直打哆嗦。


* Es ist zwar Juli, aber nur 10 Grad. Kein Wunder, dass ich friere wie ein Schneider.


虽然是七月份,但气温只有10度。毫不足怪,我冷得发抖。


6.来自理发、澡堂行业


alle/alles über einen Kamm scheren〖口〗一视同仁,同等对待


【中世纪时,澡堂里的工人或理发匠对所有的顾客都使用同一把梳子。也有人认为,该成语来自剪羊毛行业,即不管羊毛粗细,都通过一把梳子削剪。】


* Warum schimpfen Sie schon wieder über die heutige Jugend? Ich kenne viele nette hilfsbereite


Jungen und Mädchen. Man darf doch nicht alle über einen Kamm scheren


. 您怎么又在骂今天的年轻人了?我可认识许多可爱的乐于助人的少男少女。你不能不加区别地看待他们。


* Jedes Gesuch um Unterstützung sollte individuell behandelt werden. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.


对每一项要求资助的申请,应该因人而异地处理,不能一刀切。


jm. den Kopf waschen/zurechtsetzen〖口〗狠狠地斥责某人,严厉地责备某人


【在古代的澡堂里,澡堂工人兼作理发或简易的外科治疗工作,他们在给客人洗头时,往往很粗暴,使用碱性很重的肥皂,让人觉得很疼。也有传说,古希腊和古罗马人犯了过错,就在祭司的吩咐下,自行洗头。】


* In drei Wochen will Inge ihr Abitur machen, und dabei geht sie fast jeden Abend auf irgendeine Party.


Ich glaube, ich muss ihr mal den Kopf waschen. So geht das doch nicht!


英格三个星期以后就要毕业考试了,而她几乎天天晚上都要去参加什么社交聚会。我看得教训教训她了,老这样下去, 可不行。


* Wegen seines ungebührlichen Verhaltens wurde ihm von seinem Vorgesetzten der Kopf gewaschen.


由于举止失当,他被头儿给骂了一通。


jn. über den Löffel barbieren/balbieren〖俗〗欺骗某人


【过去小村子里的理发匠,为了省事,常常在年迈无牙的顾客嘴里塞进一把汤匙,把干瘪下陷的面颊撑满,以便修面。而顾客也只能听任摆布。】


* 100 Euro hat er für das schlechte Bild verlangt? Da hat er dich aber ganz schön über den Löffel barbiert.


这么蹩脚的一幅画要你100欧元?那他真是敲你的竹杠了。


* Sie hat sich von dem Teppichverkäufer über den Löffel barbieren lassen.


她被卖地毯的给骗了。


Schaum schlagen 吹牛,说大话


der Schaumschläger 吹牛的人


die Schaumschlägerei 吹牛,说大话


【原指剃头匠将肥皂水打成泡沫,用于刮脸。布满泡沫的肥皂水,看上去体积是大了一点,但其内容并未增加。另外,在烧煮食物时,表面的一层浮沫往往也是要撇去的。该成语比喻说大话的人, 往往言之无物 。】


* Er kann doch wirklich was. Warum schlägt er dann immer so viel Schaum?


他还是有点能耐的。但为什么老是搞这些虚招呢?


* Wer nur Schaum schlägt und wirklich etwas kann, das wird sich bald zeigen.


谁是说大话,谁有真本事,马上就会见分晓。


7.来自磨坊业


Wasser auf js. Mühle sein 顺某人的心意,投其所好


【来自磨坊工用语,原指:磨盘上有了水,干活就顺当了。该成语16世纪即已有之。】


* Seine Frau gönnte ihm sein tägliches Glas Wein nicht. Als ihm der Arzt Alkohol verordnete, war das Wasser auf seine Mühle.


他的妻子不愿意让他每天都喝酒。因此,当医生给他开的药里含有酒精时,这正中他的下怀。


* Dadurch, dass er in seinen einleitenden Worten von den guten Erfahrungen sprach, die er mit natürlichen Heilmethoden gemacht habe, hat er natürlich Wasser auf die Mühle des folgenden Redners geleitet, denn der sprach sich gegen die chemischen Mittel aus.


由于他在开场白中,谈到了他使用天然疗法方面的经验,下一个演讲者正好顺水推舟,因为他的发言是反对使用化学品的。


Oberwasser bekommen/ kriegen〖口〗占到上风,取得优势


Oberwasser haben〖口〗占上风,占优势


【Oberwasser 是指蓄积在磨坊上部的水流,它对磨盘的冲力当然比下部水流冲击的力量大。因此,哪个磨坊主拥有上水,就占了光。】


* Überraschend schnell hatte der Parteivorsitzende wieder Oberwasser bekommen.


党主席又快得出奇地取得了优势。


* Nachdem ihn der Verkaufsleiter wegen seiner Nachlässigkeit getadelt hatte, war der Lehrling ganz still geworden; nun aber, da ihn der Chef wegen seiner Tüchtigkeit gelobt hat, hat er wieder Oberwasser.


这个学徒由于工作马虎, 受到销售主任批评以后,变得沉默寡言起来;不过,自从头儿表扬他能干以后,他又神气起来了。


8.其他行业


jn. aus der Fassung bringen/jm. die Fassung rauben 使某人不知所措


aus der Fassung kommen/geraten; die Fassung verlieren; fassungslos sein 不知所措,六神无主,失去自制


【Fassung 在这里指宝石匠镶嵌戒指宝石的托座。】


* Einen gewiegten Redner bringen keinerlei Zwischenrufe aus der Fassung.


一个老练的演说家是不会被听众的呼喊声搞得惊慌失措的。


* Dass die Zuschauer ausgerechnet an der tragischsten Stelle des Dramas plötzlich schallend lachten, erschreckte


die Schauspieler und brachte sie aus der Fassung.


正好在剧情最悲伤的时刻, 观众们突然哄堂大笑起来,这使演员们大为吃惊,不知所措。


bei jm./irgendwo ist Schmalhans Küchenmeister〖口〗在某人处/某地穷得吃不饱


【人们认为,从厨师的胖瘦可以看出饭菜的质量。如果哪儿吃不饱饭,那儿就一定有个“瘦汉斯”在当厨师。】


* Seit sie das Haus gebaut haben, ist Schmalhans Küchenmeister. Fleisch kommt nur selten auf den Tisch.


自从他们造了房子以后,家里就是“瘦汉斯”掌厨,肉很少上餐桌。


* Bei der Durchschnittsbevölkerung ist in vielen Staaten der Erde noch immer Schmalhans Küchenmeister.


在地球上的许多国家里,普通老百姓还生活在饥饿线上。


ein Mann von echtem Schrot und Korn 一个正直的人,纯真的人


【源自铸币行业。从前,Schrot 代表钱币的重量,Korn表示其含金(或银)量。钱币的重量和含金量之间的比例是法定的。如果两者相符,那这个钱币就是真的。】


* Der Tischler an der Ecke, das ist noch ein richtiger Handwerksmeister von echtem Schrot und Korn.


拐角那边的那个木匠,仍属正宗的手工师傅。


* Ein Kerl von echtem Schrot und Korn ist bei uns immer willkommen.


一个正派的人,我们总是欢迎的。


jn./etw. durch die Hechel ziehen;jn. durchhecheln〖口,贬,渐旧〗背后说别人的坏话、闲话


【Hechel 是一种带尖齿的梳麻器,能剔去短的、粗的亚麻和大麻,把乱麻理平。该成语的形象可能是从梳麻器的尖齿引伸为尖利的舌头的。】


* Na, ihr zwei hockt ja schon wieder zusammen. Wen zieht ihr denn jetzt durch die Hechel? Ihr solltet lieber richtig arbeiten,statt über andere Leute herzuziehen!


嗨,你们两个又凑在一块了,这回又在议论谁了?你们还是老老实实地干活吧。不要对别人说三道四的。


* An der Bar wurden mal wieder die Kollegen aus der Branche durch die Hechel gezogen.


在酒吧前,分部的同事们又聚在一起,对别人说长道短的。


etw. an den Nagel hängen〖口〗放弃,停止某事


【从前,人们在结束一件工作或职业以后,总是把工具、工作服等整整齐齐地挂到工棚或住处墙上的钉子上。现转义为放弃长期从事的职业或学业。】


* Er war ursprünglich Arzt, hängte aber die Medizin an den Nagel und wurde Maler.


他原本是个医生,但后来弃医从画,成了一名画家。


* Damals hatte er sein Studium an den Nagel gehängt und auf einem Überseefrachter angeheuert.


那时,他放弃了学业,在一艘远洋货轮上当了一名船员。


1.与船只有关


etw. über Bord werfen 抛弃某物,丢掉某物


【人们在船上往往把不需要的东西越过船舷 (Bord) 抛入海中。该成语用作转义时,大多指抛掉顾虑、忧虑。】


* Der Junge wollte unbedingt Seemann werden, warf alle Bedenken über Bord und entwich heimlich aus


dem Elternhaus.


这个年轻人想当个演员,他抛开一切顾虑,偷偷离家出走。


* Ich kann Ihre Bedenken verstehen, aber um des großen Zieles willen sollten Sie sie über Bord werfen.


您的顾虑我能理解,但为了实现伟大的目标,您应该打消一切顾虑才好。


auf dem Trockenen sitzen〖口〗1)处境拮据,处于困境 2)没有酒喝了


【该成语比喻一条船退潮后,搁浅在岸上,无法行驶。】


* In der ersten Monatshälfte lebt er in Saus und Braus, in der zweiten sitzt er dann auf dem Trockenen.


他上半个月总是花天酒地的,到了下半个月,就囊空如洗了。


* Unser Korrespondent in Tokyo hat schon lange keinen Bericht mehr geschickt, und wir sitzen in Bezug


auf Japan völlig auf dem Trockenen.


我们在东京的同事们已经好久没寄报道来了,关于日本问题,我们的稿源枯竭。


mit Mann und Maus untergehen 全船沉没


【这个对偶词组中的 Mann表示船上最重要的,Maus指船舱里的老鼠,是最微不足道的。船一沉没,当然一切都同归


于尽了。】


* Das Schiff ist mit Mann und Maus untergegangen. Niemand wurde gerettet.


全船沉没,无一生还。


* Das Schiff war einem Orkan nicht gewachsen und ging mit Mann und Maus unter.


船只顶不住风暴的袭击,而遭覆没之灾。


2.与航行有关


Öl auf die (erregten) Wogen gießen 调停争执,平息风波


【如果把油倾入海中,即可平息汹涌的波涛。因为油比水稠。】


* In einer so temperamentvollen Familie wie der unsrigen ist es die wichtigste Aufgabe der Mutter, immer wieder Öl auf die erregten Wogen zu gießen.


在我们这样感情易于冲动的家庭里,不断地息事宁人,是我母亲最重要的任务。


* Gestern Abend haben sich Peter und Fritz furchtbar auf unserem Hof gekracht, und statt mit ein paar beruhigenden Worten Öl auf die Wogen zu gießen, haben die Dabei stehenden die beiden Streithähne nur noch mehr angestachelt, dass es fast eine Prügelei gegeben hätte.


昨天晚上,彼德和弗里茨在我们院子里发生激烈的争吵。围观的人非但没有劝上几句,以平息风波,反而给这两个


好斗的公鸡煽风点火,使他们差点打起来。


in seinem/im richtigen Fahrwasser sein〖口〗驾轻就熟,如鱼得水


【能在自己熟悉的航道上行船,当然是如鱼得水了。】


* Wenn die Männer über Fußball reden, sind sie in ihrem Fahrwasser.


男人们谈起足球来,劲头十足。


* Das Studium lag meinem Freunde nicht, und erst seit er kunstgewerblich arbeitet, ist er im richtigen Fahrwasser.


我的朋友对上大学不感兴趣。自从搞工艺美术以来,他才感到如鱼得水。


jm. den Wind aus den Segeln nehmen 使某人无话可说,无计可施


【一条乘风破浪前进的船只,如果帆内的风被人抢走了,当然就无法前进了。】


* Er sah seine Fehler ein und versprach, sich künftig mehr Mühe zu geben. Damit nahm er seinen Kritikern den Wind aus den Segeln.


他认识了自己的错误,并且保证今后要更加努力。这样,他就把他的批评者的嘴给封住了。


* Der Verteidiger hatte ein vorzügliches Plädoyer; aber die Beweisführung des Staatsanwalts nahm ihm den Wind aus den Segeln.


辩护人准备了一篇出色的辩护词;可是检察官提出的证据使他无言以对。


jn. ans Ruder bringen 使某人掌权,上台


ans Ruder kommen 掌权,上台


am Ruder sein 当权,执政


【Ruder原指船上的方向舵,谁掌舵,谁就能决定行驶的路线。】


* Der Fabrikdirektor trat freiwillig zurück, damit eine jüngere Kraft ans Ruder kommen konnte.


厂主自愿退位,让年轻人来掌权。


* Es war ein offenes Geheimnis, dass nur die Mafia ihn ans Ruder gebracht haben konnte.


只有黑手党才可能使他上了台,这是一个公开的秘密。


mit allen Wassern gewaschen sein〖口〗老谋深算,见多识广


【原指一个飘洋过海,环游世界的老水手,饱经风霜,老于世故。】


* Sieh dich vor, wenn du mit ihm Geschäfte machst! Der ist mit allen Wassern gewaschen. Da wirst du leicht übervorteilt!


跟他做生意可要小心点儿,他老奸巨滑。你很容易上他当的。


* Frag doch meinen Bruder. Er kennt sich in Finanzdingen hervorragend aus. Er ist mit allen Wassern gewaschen.


去问一下我的兄弟吧。有关财政金融的事,他如数家珍。他真是见多识广。


以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语:


etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌


【中世纪后期的衣服,袖子都很宽大,可以当口袋用,而集市上的魔术师,则可以从宽大长袍的衣袖中捞出各种各样的东西来,看上去好像不费吹灰之力似的。】


Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel.


你等一会儿能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之力的。


Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln.


你叫我上哪儿去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。


jm. blauen Dunst vormachen 〖口〗迷惑某人,欺骗某人


【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放一些芳香醉人的蓝色烟雾,使人朦朦胧胧地看不清他的戏法。】


Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.


他说的话你不能全信,他老是蒙人。


Mir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert.


您别跟我耍花招,我对一切了如指掌。


Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen.


我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,而是清楚地阐明了可以实现的想法。


jn. an der Nase herumführen〖口〗牵着某人的鼻子走


【指从前耍熊人用环套住会跳舞的熊的鼻子,让其合着响板跳舞。】


Aber Susanne! Glaubst du wirklich, dass Emil dich heiraten will? Der führt dich doch nur an der Nase herum!


我说,苏珊娜,你真的相信, 爱弥尔会跟你结婚?他只是在玩弄你罢了。


Sie hat ihre Verlobung gelöst, denn sie wollte sich nicht länger von ihm an der Nase herumführen lassen.


她解除了婚约,因为她不愿再听他任意摆布了。


etwas zum Besten geben 1) 〖渐旧〗以某物款待; 2) 以某一表演助兴


【古时进行各项比赛时把头奖称为“das Beste”。今天在巴伐利亚和奥地利的蒂罗尔还把射击头等奖称作“das Best”。


该成语的意思是“把某物作为比赛的奖品”。】


Und am Schluss hat er dann noch Schnaps und Zigarren zum Besten gegeben.


最后,他还拿出烟酒招待。


Würden Sie bitte noch ein Lied für unsere Gäste zum Besten geben?


您愿意再为我们的客人唱支歌吗?


jn. (einfach) in den Sack stecken/jn. im Sack haben〖俗〗1)胜过某人,压倒某人 2)欺骗某人


【中世纪时,人们往往把摔跤比赛中的失败者塞进大口袋中,以示羞辱。】


Der letzte Prüfungskandidat war so hervorragend, er steckte alle anderen Prüflinge glatt in den Sack.


最后的那位应试者非常出色,他使其他所有的考生都相形见绌。


Hüte dich vor ihm. Er versucht gern,die anderen in den Sack zu stecken.


得提防着他一点,他老是变着法儿算计人。


Schwein haben〖口〗(无意中)走运


【中古时期举行竞技活动时,常将一头母猪奖给最后一名选手,作为安慰。】


Leo hat heute mit seinen Opel einen Unfall gehabt。 Aber er hat Schwein gehabt,es gab nur Blechschaden.


列奥今天开着他的欧宝出了一场车祸,但他很走运,只是车身外部有些挂伤。


Bei der letzten Lotterieausspielung hatte er großes Schwein. Er bekam den Hauptgewinn.


在上次的彩票抽奖时,他运气很好,中了个头奖。


einen Bock schießen 出差错


【中古时期举行射击比赛时,经常以动物作为奖品,而对最差的射手,往往赠以一头公山羊,因公羊的身上经常 发出一种难闻的臭味而遭人唾弃。另有人认为,这儿的 Bock 指的是 Purzelbock (翻跟斗), schießen 表示疾速运动


(如: Die Pilze schießen aus der Erde)。原意指一头在进行角斗的公山羊不小心翻个跟斗。】


Der Vortragende schoss einen mächtigen Bock, als er Mohammeds Geburtsjahr ins fünfte Jahrhundert verlegte.


报告人出了个大洋相, 他把穆汉默德的生日移到了5世纪。


Unser Französischlehrer hat heute einen Bock geschossen. Er hat gesagt, auch Goethe habe sich in Paris sehr wohl gefühlt. Dabei war Goethe niemals in Paris.


我们的法语老师今天闹了个笑话。他说,歌德也觉得在巴黎过得很愉快。其实歌德从来没去过巴黎。


nicht gehauen und nicht gestochen sein〖俗〗不象样


【源于击剑术语。指蹩脚的击剑术,既不像砍,也不像刺。】


Eine solche ungenaue Übersetzung kann ich nicht brauchen, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.


这样不准确的译文我无法使用,太不象样了。


Der Entwurf ist nicht als Diskussionsgrundlage geeignet, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.


这个草案不能作为讨论的基础,有点不伦不类。


auf der Strecke bleiben〖口〗停滞不前,失败


【来自体育用语。原指运动员在赛跑时,由于体力不支,停在跑道上,跑不到终点。】


Albert konnte den Marathonlauf nicht durchhalten. Er blieb schon nach wenigen Kilometern auf der Strecke.


阿尔贝特没能跑完马拉松比赛,才过几公里,他就退下来了。


Die Erstellung dieses Wörterbuchs war äußerst mühselig, wenn mir mein Mann nicht immer wieder Mut gemacht hätte, wäre ich auf der Strecke geblieben.


编这本词典特别费力,要不是我丈夫一再鼓励我,我早就打退堂鼓了。

福建省厦门市早稻田外语培训中心(思明校区)                        
电话:0592-2288000                                                                   
地址:厦门市思明区厦禾路820号帝豪大厦5楼‍503-504(附近文灶公交站、地铁1号线-文灶站)                  


福建省厦门市早稻田外语培训中心(龙海校区)  
地址:漳州市龙海区紫葳路22号紫云嘉苑6栋1801(附近紫云嘉苑公交站
陈老师:18960062309










                                                                                           Copyright ©2007-2021 厦门市思明区早稻田外语培训中心 版权所有
                                                                                                                           闽ICP13010171号
友情链接
会员登录
登录
留言
回到顶部